Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Devaranama)

Dhévaranāmas (names of the Lord/God) were the Bhakthi compositions that were the outcome of the Bhakthi movement in South India, especially Karnāṭaka during 13th century to 14th century CE, whose main objective was to promote Dvaitha philosophy of Madhvāchārya through literature.

view more

Lyrics and Meanings (Devaranama)

Dhévaranāmas (names of the Lord/God) were the Bhakthi compositions that were the outcome of the Bhakthi movement in South India, especially Karnāṭaka during 13th century to 14th century CE, whose main objective was to promote Dvaitha philosophy of Madhvāchārya through literature. The compositions were by Haridhāsas who were saints, philosophers or plain wandering bards and thus, this part or section of literature came to be known as "dhāsa sāhithya" or the literature of the servants of the Lord.  Though the compositions were mainly on the concept of Hari bhakthi and are about Hari or Kriṣhṇa, a few composers also composed Dhévaranāmas using social values, morals and virtues as a theme. There are Dhévaranāmas composed on goddesses too. These compositions took an important and prominent place not only in the world of literature, but also in the vast field of art, especially Bharathanātyam. 

Śhrī Pādharāja Thīrtha is well-known as the grandfather of Haridhāsas (Haridhāsa Pithāmaha). Śhrī Purandhhara Dhāsa and Śhrī Kanaka Dhāsa were the chief architects.

If we look at the entire Haridhāsa Literature, one can divide into three categories. They are; General compositions, Kāvya or poetic compositions, thatthva or philosophic compositions/literature.

General compositions include all types of compositions which are very special. This can be further divided into the following groups; Kīrthanas, Ūghabhōgas, SūĪādhis, others.

Kīrthanas are the most attractive compositions of Haridhāsas. This is also called Dhévaranāma. Kīrthanas or Dhévaranāmas are melody based on technical compositions like Gītha whose purpose is to elucidate Rāga forms and Thāḷa patterns.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Ārabhhi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: Team Ambalam

Meaning - Overall: Meanings: www.tfmpage.com/hub

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Āḍidhano Raṅga Adbhuthadhindhali

 

Anupallavi:

Pāḍidhavarige Beḍidha Varagaḷa Nīḍuthali Dhayamāḍuthali

Nalidhāḍuthali Beṇṇebéḍuthali Kriṣhṇa

 

Charaṇam 1:

Amburuhodhbhava Akhilasuraru Kūḍi
Ambaradhali Ninthu Avar Stuthise
Rambe Ūrvaśhī Ramaṇīyarellaru
Chandhadhim Bharatha Nāṭyava Natṭise
Jham Thatha Thaka Dhīm Thadhi Nini Thom Endhu
Jhampe Thaladhi Thumburannoppise

Dha Ma Pa Dha Sa Ri Endhu Dhvaniyindha Nāradha Thumburu Gāna Māḍalu Nandhiyu Maddhale Chendhadhi Hākalu  |1|

 

Charaṇam 2:

Phaṇava Meṭṭi Balava Kaiyali Piḍidhu Phala Phalisuttha Nātyavanāḍe

Chhandhra Manḍaladhanthe Poḷeyuva Mukhadolu

Chalisuva Nīla Keśhagaḷāḍe

Kālalandhuge Gejje Ghalu Ghalu Ghalurenutha Uḍi Gejje Kanegalade
Dhuṣṭa Kālingana Meṭṭi Bhāradhindha Puṭṭa Pādhava Iṭṭu Śhrī Kriṣhṇanu

Meṭṭidhanu Thaka Dhimi Tahdhikenutha -2-

 

Charaṇam 3:

Suraru Puṣhpavruṣhṭiya Kareyalu
Sudhathiyarellaru Pāḍalu
Nāgakannikeyaru Nāthana Béḍalu
Nānāvidhadhi Sthuthimāḍalu
Rakkasarellaru Kakkasavane Kanḍu
Dhikki Dhikkige Oḍalu

Chikkavanivanalla Purandhara Viṭṭhala
Venkataramana Bega Yashode
Binkadoletthii Muddhāḍe Śhrī Kriṣhṇa |3|

 

 

 

Pallavi:

Āḍidhano Raṅga Adbhuthadhindhali

 

Āḍidhano – played (danced)

Raṅga – Kriṣhṇa

 Adhbutadindali – in an incredible way


Raṅga played on the hood of the Kalinga incredibly (since he was a child then).

Anupallavi:

Pāḍidhavarige Beḍidha Varagaḷa Nīḍuthali Dhayamāḍuthali

Nalidhāḍuthali Beṇṇebéḍuthali Kriṣhṇa

 

Pāḍidhavarige – for those who sing

Beḍidha – the asked for

 Varagala  - boons
Nīḍuthali – having given

Dhayamāḍuthali  – having blessed

Nalidhāḍuthali – delightfully playing or dancing

Beṇṇe – butter;

Béḍuthali – asking  for


Kriṣhṇa,  was dancing on Kalinga  giving all the people their wants who prayed him, asking for butter.

Charaṇam 1:

Amburuhodhbhava Akhilasuraru Kūḍi
Ambaradhali Ninthu Avar Stuthise
Rambe Ūrvaśhī Ramaṇīyarellaru
Chandhadhim Bharatha Nāṭyava Natṭise
Jham Thatha Thaka Dhīm Thadhi Nini Thom Endhu
Jhampe Thaladhi Thumburannoppise

Dha Ma Pa Dha Sa Ri Endhu Dhvaniyindha Nāradha Thumburu Gāna Māḍalu Nandhiyu Maddhale Chendhadhi Hākalu  |1|



In the skies, all the Dhevathas together started praying him, Apsaras like Rambe, Ūrvaśhī
started dancing Bharathanāṭya playing the beats Jham Thatha…

 

Charaṇam 2:

Phaṇava Meṭṭi Balava Kaiyali Piḍidhu Phala Phalisuttha Nātyavanāḍe

Chhandhra Manḍaladhanthe Poḷeyuva Mukhadolu

Chalisuva Nīla Keśhagaḷāḍe

Kālalandhuge Gejje Ghalu Ghalu Ghalurenutha Uḍi Gejje Kanegalade
Dhuṣṭa Kālingana Meṭṭi Bhāradhindha Puṭṭa Pādhava Iṭṭu Śhrī Kriṣhṇanu

Meṭṭidhanu Thaka Dhimi Tahdhikenutha |2|

 

Stamping on the snake hood, holding the tail in one hand, he danced. His face shone as in the lunar region as his hairs danced. His anklets made sounds as he danced. He stamped the evil Kalinga with his tiny feet making Thaka Dhimi sound.



Charaṇam 3:

Suraru Puṣhpavruṣhṭiya Kareyalu
Sudhathiyarellaru Pāḍalu
Nāgakannikeyaru Nāthana Béḍalu
Nānāvidhadhi Sthuthimāḍalu
Rakkasarellaru Kakkasavane Kanḍu
Dhikki Dhikkige Oḍalu

Chikkavanivanalla Purandhara Viṭṭhala
Venkataramana Bega Yashode
Binkadoletthii Muddhāḍe Śhrī Kriṣhṇa |3|



Dhevathas showered flowers on him, all the Gopis’ sang in praise of the lord, Nāgakannikās begged for mercy in various forms, Asuras seeing the scene fled in all directions.

If this is done by (child) Kriṣhṇa, he cannot be a (mere) small kid, he is Purandhara Viṭṭhala , so, O Yashodhā, please come fast and caress him.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Māṇḍ

Thāḷa: Ādhi
Composer:
Kanaka Dhāsa
Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word & Overall: Radhika Shetty (Rasikas.Org)

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Bāro Kriṣhṇaiyya Ninna Bhakthara Manegīga
(Bāro)

 

Anupallavi

Bāro Ninna Mukha Thōrō Ninna Sari Yārō Jagadhara Śhīlane
(Bāro)

 

Charaṇam 1

Andhuge Padhagavu Kālandhuge Kiru Gejje Dhim Dhimi
Dhimi Dhimi Dhimi Enutha Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)

 

Charaṇam 2 

Kaṅkaṅa Karadhalli Honnuṅgura Holeyutha Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha
Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)

 

Charaṇam 3

Vāsa Uḍupili Nelayādhikeśhavane Dhāsa Ninna Padha Dhāsa
Salahalu Bārayya
(Bāro)

 

 

Pallavi -

Bāro Kriṣhṇaiyya Ninna Bhakthara Manegīga
(Bāro)


Bāro = Come;

Kriṣhṇaiyya = Addressing Krishna As Kriṣhṇaiyya;

Ninna = Your
Bhaktara = Devotees;

Manegīga = House Now;

 

Come Kriṣhṇaiyya, Come To Your Devotees House Now.

 

Anupallavi

Bāro Ninna Mukha Thōrō Ninna Sari Yārō Jagadhara Śhīlane
(Bāro)


Bāro = Come;

Ninna = Your;

Mukha = Face;

Thōrō = Show;

Ninna = Your;

Sari = Equal
Yārō   Who;

Jagadhara = Addressing Kriṣhṇa as the lord of the Universe
Śhīlane = One with good nature;


Come, show your face, who is equal to you in this Universe/World?

Charaṇam 1

Andhuge Padhagavu Kālandhuge Kiru Gejje Dhim Dhimi
Dhimi Dhimi Dhimi Enutha Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)

 

Andhuge = Ankles;

Padhagavu = Sandals (Made of wood, worn by the gods)
Kālandhuge = Ankles;

Kiru Small;

Gejje = Jingles/Anklets (Ghungroo In Hindi)
Dhim Dhimi Dhimi Dhimi Dhimi

Enutha = Jingles Make The Sound Dhim Dhimi
Pongola = Flute;

nūdutha = Playing;

Bārayya = Come

One who has sandals on his feet & small jingles that make the sound Dhim Dhimi worn on your ankles, come, playing the flute.

Charaṇam 2 

Kaṅkaṅa Karadhalli Honnuṅgura Holeyutha Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha
Pongoḷalanūdutha Bārayya
(Bāro)

 

Kaṅkaṅa = Bangles;

Karadhalli = Hand;

Honnuṅgura = Gold ring;

Holeyutha = Sparkling
Kinkiṇi Kiṇi Kiṇi Kiṇi Enutha  = Bangles Make The Sound Kinkiṇi;

Pongoḷalanūdutha Bārayya = Playing The Flute;


One who has sparkling gold rings & has bangles in his hand that make the sound Kinkiṇi, come, playing the flute.

 

 

 

Charaṇam 3

Vāsa Uḍupili Nelayādhikeśhavane Dhāsa Ninna Padha Dhāsa
Salahalu Bārayya
(Bāro)


Vāsa = Stay;

 Uḍupili = In Udupi

Nelayādhi = Nelayādhi means "One who resides".;

Keśhavane = Adhi Keśhava

Dhāsa = Devotee;

Ninna = Your;

Padha = Feet;

Dhāsa = Devotee/Slave;

Salahalu - Is To Protect;

Bārayya = Come

Oh Keśhava, you stay in Udupi, I am a devotee at your feet, come & protect me, O Ādhi Keśhava!

 

Posted By: Administrator

Raaga: Shree;  

Thāḷa: Ādhi 

Composer: Purandharadhāsa

Meaning: http://meerasubbarao.wordpress.com

Language: Kannaḍa

 

Pallavi

Bhāgyadha lakṣhmi bāramma nammamma nī

saubhāgyada lakṣhmi bāramma||

 

Charaṇam 1

Hejjaya mele hejjeyanikkutha gejje kālgaḷa dhhvaniya māḍutha
sajjana sādhu pūjeya véḷege majjigeyoḷagina beṇṇeyanthe
(bhāgyada)

 

Charaṇam 2

Kanaka vruṣhṭiya kareyutha bāre manake mānava siddhiya thōre
dhinakara kōṭi théjadhi poḷeyuva janakarāyana kumāri béga
(Bhāgyadha )

 

Charaṇam 3

Śhanke illadhe bhāgyava koṭṭu kankaṇa kaiya thiruhutha bāre
kunkumānkitha pankaja lōchana venkaṭaramaṇana binkadha rāṇi
(Bhāgyadha )

 

Charaṇam 4

Sakkare thuppa kāluve harisi Śhukravāradha pūjeya véḷege
akkareyuḷḷa aḷagiri rangana chokka purandhara viṭṭhalana rāṇi
(Bhāgyadha )

 

Meanings:

 

Pallavi

Bhāgyadha lakṣhmi bāramma nammamma nī

saubhāgyada lakṣhmi bāramma||

 

Bhāgyadha lakṣhmi - God of Wealth; bāramma - please come;

  nammamma - Mother god; nī - yourself
saubhāgyada lakṣhmi bāramma - Ditto

 

Goddess of Wealth! Please come!

Charaṇam 1:

Hejjaya mele hejjeyanikkutha gejje kālgaḷa dhhvaniya māḍutha
sajjana sādhu pūjeya véḷege majjigeyoḷagina beṇṇeyanthe
(bhāgyada)

 

Hejjaya – footstep; 
 mele – upon;
hejjeyanikkutha - putting steps on steps;
 gejje - Anklets (ornament of silver with tiny bells) ;
kālgaḷa dhhvaniya māḍutha - giving musical sound of that tiny bells;
sajjana sādhu - worthy/holy or good men ;
 pūjeya véḷege - at the time of worship;
majjigeyoḷagina  - within the butter-milk
 beṇṇeyanthe - like butter
(bhāgyada)

 

Oh, Goddess of Fortune! Lakṣhmidhevi!
Do come slowly with your anklets making the jingling sound!
Come to us like butter emerging out of buttermilk when it is churned.


Charaṇam 2

Kanaka vruṣhṭiya kareyutha bāre manake mānava siddhiya thōre
dhinakara kōṭi théjadhi poḷeyuva janakarāyana kumāri béga
(Bhāgyadha )

 

Kanaka - Gold/Wealth; vruṣhṭiya -  Rain/shower ;

Kareyutha bāre - bring (with shower of gold);
manake – to the mind; mānava – human;

siddhiya thōre - show the success in getting it
dhinakara – Sun; kōṭi – Crore;  théjadhi – brightness;

 poḷeyuva- shining; janakarāyana- King Janaka; kumāri- daughter
béga- please come/early (Bhāgyadha )


Come and shower on us a rain of gold and fulfill our aspirations!
Come with the brightness of countless number of rays of the sun!
Come and bless us; Oh, Dhevi, who has taken incarnation as Sīthā!


Charaṇam 3

Śhanke illadhe bhāgyava koṭṭu kankaṇa kaiya thiruhutha bāre
kunkumānkitha pankaja lōchana venkaṭaramaṇana binkadha rāṇi
(Bhāgyadha )

 

Śhanke –doubt; illadhe – without;

 Bhāgyava – wealth; koṭṭu - by giving;
 kankaṇa kaiya - hands with bangles; 
 thiruhutha bāre - come with the sound of bangles
kunkumānkitha - marked with vermilion;

 pankaja lōchana - eyes like lotus;
venkaṭaramaṇana - of Lord Venkataramana
  binkadha rāṇi - coquetry queen
(Bhāgyadha )

 


Come and appear before us wearing the shining golden bracelets on your wrists and their sounds and the auspicious vermilion mark on your forehead! Oh, Consort of Lord Venkataramana, with your lotus-like eyes and the wish to give wealth without any doubt, come here.


Charaṇam 4

Sakkare thuppa kāluve harisi Śhukravāradha pūjeya véḷege
akkareyuḷḷa aḷagiri rangana chokka purandhara viṭṭhalana rāṇi
(Bhāgyadha )

 

Sakkare – sugar; thuppa - ghee
 kāluve – stream; harisi – create to flow;

 Śhukravāradha – of or on Friday; pūjeya véḷege- time of worship;
akkareyuḷḷa – affectionate; aḷagiri rangana- Lord Ranga (who is owner of Alagiri hill) ;

 Chokka –flawless; purandhara viṭṭhalana - of Purandhara Vitthala; rāṇi - queen
(Bhāgyadha )

 


Come to our worship on Friday when streams of ghee and sugar over flow! Oh, Queen of the affectionate Alagiri Ranga, who is also the flawless Purandhara Vitthala.

 

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Rāgamālikā.

Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandhara Dhāsa

Language - Kannaḍa

Meaning – Word by word & Overall - Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam


Pallavi:

Chikkavane Ivanu Namma Kaige Sikkadhe Ōḍuvanu


Anupallavi:

Akkayya Makkaḷa Huṭṭuva Marmava Pakkane Enakūḍe Héḷu Héḷenuthāne


Charaṇam 1:

Nīrige Hōguvāga Ninthukonḍu Yāru Illadha Véḷe Kareva

Dhārigaḍḍava Kaṭṭi Kūḍiko Enuthali

Horāṭava Māḍi Hūladisidhanamma


Charaṇam 2:

Mosaranu Kaḍeyuvāga Bennali Bandhu Kaṇṇamucchi Kāḍuva
Beṇṇeya Thārendu Kuchagala Piḍiyutha Baṇṇisi Baṇṇisi Praṇaya Māḍidhanamma


Charaṇam 3:

Niddhe Kaṇṇali Nanna Ganḍanendhu Buddhiyillade Kūḍidhe
Eddhu Nōḍalu Avanu Eḍagayya Piḍiyutha Muddhu Śhrī Purandhara Viṭṭhala Nānenuthāne

 

 

Pallavi:

Chikkavane Ivanu Namma Kaige Sikkadhe Ōḍuvanu

 

Chikkavane – small (is he);

 Ivanu – he;

Namma -our; 

Kaige- hands;

Sikkade - slips away;

Ōḍuvanu - runs

 

Is he a small boy? He just slips away from our hands. (We can never catch him).

 

 

Anupallavi:

Akkayya Makkaḷa Huṭṭuva Marmava Pakkane Enakūḍe Héḷu Héḷenuthāne

 

Akkayya – o sister; 

Makkaḷu – children; 

HuṭḶuva- birth; 

Marmava – secret; 

Pakkane – quickly;

Enakūḍe – me; 

Héḷu – tell; 

Enuthāne – he asks

 

O sister, he says - "quickly tell me the secret of child birth!" is he a small boy?!
 

Charaṇam 1:

Nīrige Hōguvāga Ninthukonḍu Yāru Illadha Véḷe Kareva

Dhārigaḍḍava Kaṭṭi Kūḍiko Enuthali

Horāṭava Māḍi Hūladisidhanamma

 

Nīrige – to fetch water;

Hōguvāga – while going;

Ninthukonḍu – standing there;

Yāru illadha – when no one was around;

Véḷe – that time; 

Kareva- calls;

Dhāriga – road;

Aḍḍava kaṭṭi = blocks;

Kūḍiko – join me;

Enuthali = so saying;

Horāṭava - fights

Māḍi – he does;

Hūladisidhanamma – troubled me enough


While I was going to fetch water, he stood there quietly and when no one was around, he blocked my way and fought with me to join him and engage in him; he troubled me a lot. Is he a small boy?!

 

Charaṇam 2:

Mosaranu Kaḍeyuvāga Bennali Bandhu Kaṇṇamucchi Kāḍuva
Beṇṇeya Thārendu Kuchagala Piḍiyutha Baṇṇisi Baṇṇisi Praṇaya Māḍidhanamma

 

Mosaranu – curd / yoghurt; 

Kaḍeyuvāga – while churning;

Bennali – behind my back;

Bandhu – came;

Kaṇṇamucchi – closed my eyes; 

Kāḍuva – troubled me;

Beṇṇeya – butter;

Thārendu – give me;

Kuchagala – breast;

Piḍiyutha – holds;

Baṇṇisi baṇṇisi – in different ways

Praṇaya māḍidhanamma – made love to me

 

While i was churning curds, he came and standing behind my back, he closed my eyes and asked me to give him butter. Then he troubled me by holding my breasts and made love to me! Is he a small boy?!

 

 

 

Charaṇam 3:

Niddhe Kaṇṇali Nanna Ganḍanendhu Buddhiyillade Kūḍidhe
Eddhu Nōḍalu Avanu Eḍagayya Piḍiyutha Muddhu Śhrī Purandhara Viṭṭhala Nānenuthāne

 

Niddhe – Sleepy;

Kaṇṇali – Eyes; 

Nanna – My;

Ganḍanu – Husband;

Endhu – Thinking;

Buddhi – 'Intuitive Intelligence';

Yillade – Without;

Kūḍidhe – I Joined
Eddhu – Woke Up;

Nōḍalu – Saw;

Avanu – He;

Edagayya – Left Hand;

Piḍiyutha – Holding;

Muddhu – Charming;

Shri Purandhara Viṭṭhala – Name;

Nā – I; 

Enuthāne – He Says

 

At night, when he came, in my sleepy eyes, i joined him thinking him to be my husband! When i woke up, he caught my left hand and told me that he is the charming Purandhara Viṭṭhala! Is he a small boy?!

Posted By: Administrator

Rāga: Nādhanāmakriya /Śhankarābharaṇa
Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: Team Ambalam

Meaning – Overall: Http://Aahatanaahat.Blogspot.Com

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 



Pallavi

Enthha Cheluvage Magaḷanu Koṭṭanu Girirājanu Noḍammā

Anupallavi

Kantuhara Śhiva Cheluvanennutha Mecchidhanu Thā Noḍammā

Charanams 1:

More Jatu Mūru Kaṇṇa Viparīthava Noḍammā
Koraḷoḷu Runḍa Māleya Dhharisidha Uraga Bhūṣhaṇana Noḍammā

Charanams 2:

Thaleyembudhu Nōḍidhare Jaḍe Hoḷeyuthidhe Noḍammā
Halavu Kāladha Thapasi Rudhrana Mai Būdhiyu Noḍammā

Charanams 3:

Bhūtha Pretha Piśhāchigaḷella Parivāravu Noḍammā
Īthana Nāmavu Ondhé Maṅgala Muppura Hārana Noḍammā

Charanams 4:

Maneyembudhu Smaśhānavu Noḍe Gaja Charmāmbaravammā
Haṇavondhādharu Kaiyoḷagillā Kapparavanu Noḍammā

Charanams 5:

Nandhi Vāhana Nīlakanṭhana Nirguṇana Nodammā
Indhirā Ramaṇa Śhrī Purandhara Viṭṭhalana Pondhidhavana Noḍammā

 

Pallavi

Enthha Cheluvage Magaḷanu Koṭṭanu Girirājanu Noḍammā

 

Entha – to what

Cheluvage – handsome man

Magaḷanu  - his daughter

Koṭṭanu – gave

Girirājanu  - the king of mountains

Noḍammā – See

 


Look what a handsome man that the god of mountains gave his daughter to!

Anupallavi

Kantuhara Śhiva Cheluvanennutha Mecchidhanu Thā Noḍammā

 

Śhiva – Lord Shiva

Cheluvanu – handsome

Ennutha – saying so

Mechidhanu – praises

Noḍammā - see

 

Look how he praises Śhiva as handsome!

 

Charanams 4:

Maneyembudhu Smaśhānavu Noḍe Gaja Charmāmbaravammā
Haṇavondhādharu Kaiyoḷagillā Kapparavanu Noḍammā

Mane – house

Embudhu – that which is said to be

Smaśhānavu - the graveyard

Noḍe- Do see

Gaja – elephant

Charm – skin

Āmbaravamm – the garment

Haṇa – money/wealth

Onhādharu – not even one

Kai – hand

Yoḷagillā – in it

Kapparavanu – at the treasury

Noḍammā - see


His house is the graveyard and the garment is made of elephant skin!
No money in his hands but look at his treasury!


Charanams 5:

Nandhi Vāhana Nīlakanṭhana Nirguṇana Nodammā
Indhirā Ramaṇa Śhrī Purandhara Viṭṭhalana Pondhidhavana Noḍammā

 

Nandi – the bull

Vāhana – vehicle

Nīlakanṭhana – blue throated

Nirguṇana –attribute less

Nodammā – see

Indhirā – Lakshmi

Ramaṇa – consort

Śhrī Purandhara Viṭṭhalana –  Purandhara Viṭṭhalana

Pondhidhavana - enraptured

Noḍammā - see

 


His vehicle is Nandhi the bull; his throat is blue from drinking the toxins of the ocean look at him- he is nirguṇa the formless.

Look at the one who enraptured Purandhara Viṭṭhalana, who is Indhirā 's consort or who is enraptured by Purandhara Viṭṭhala?

 

Note: Both make sense because Śhiva and Viṣhṇu are considered different forms of the same God.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kīrvāṇi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning- Word by word & Overall: Indhirā Kaḍāmbi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Gokuladhalli Nā Iralāre Gopamma Kéḷe

 

Anupallavi

Hālu Beṇṇegaḷa Nānollembe

Bharadhindhali Bandhu Kālalli Biddhu Kuḍisuvaru

 

Charaṇam 1

Mandhagamaneyaru Bandhu Kai Hididhukonḍu Bā Govindhanendhu Karedhu Sadhanadhoḷage

Mindhu Hāsige Hāsi Adhharava Savidhu Avara Adhharadharakke Nā Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā

 

Charaṇam 2

Thamma Puruṣhara Prīthi Biṭṭu enna Benna Gondharu Hagalu Iruḷu

Rathi Devi Krithi Athiśhaya Dukhakke Rathi Pathi Śhāradhe Vrathadoḷage Purandhara Viṭṭhalanalladhe

 

 

Pallavi

Gokuladhalli Nā Iralāre Gopamma Kéḷe

 

Gokuladhalli – in gokula;

Nā- i; 

Iralāre – wont stay;

Gopamma – o mother;

Kéḷe – listen

 

O Gopamma (mother of the Cowherds), listen! I am not going to stay in Gokula anymore.

 

Anupallavi

Hālu Beṇṇegaḷa Nānollembe

Bharadhindhali Bandhu Kālalli Biddhu Kuḍisuvaru

 

Hālu – Milk;

Beṇṇegaḷa – Butter;  

Nā - I

Nollembe – Don’t Want( I Say)

Bharadhindhali (Quickly);

Bandhu –Come;

Kālalli – At My Feet;

Biddhu – Fall; 

Kuḍisuvaru – Make Me Drink

 

When I say that I don’t want to drink milk or eat butter, they quickly come and fall at my feet and force me to have that.

 

Charanam 1

Mandhagamaneyaru Bandhu Kai Hididhukonḍu Bā Govindhanendhu Karedhu Sadhanadhoḷage

Mindhu Hāsige Hāsi Adhharava Savidhu Avara Adhharadharakke Nā Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā

 

Mandhagamaneyaru - Slow Moving Women;  

Bandhu – Come;

Kai – Hand;

Hididhukonḍu – Hold;

Bā – Come;

Govindhaendhu – Govinda Thus – Call;

Sadhanada – House;

Hoḷage – Inside;

Mindhu – Bathe;

Hāsige – Bed; 

Hāsi – Make;

Adhharava – Lips;

Savidu – Taste;

Avara - Their Adhharadarakke – Smooches;

Nā – I;

Gaḍa Gaḍa Naḍugidhenammā – I Shivered.

 

These slow walking / moving women came and held my hand and told me - ”Govindha, come!” Then they took me inside their house, bathed, made the bed and kissed me! I started shivering when they kissed me.

 

Charanam 2

Thamma Puruṣhara Prīthi Biṭṭu enna Benna Gondharu Hagalu Iruḷu

Rathi Devi Krithi Athiśhaya Dukhakke Rathi Pathi Śhāradhe Vrathadoḷage Purandhara Viṭṭhalanalladhe

 

Thamma – Their;

Puruṣhara – Husband;

Prīthi – Love;

Biṭṭu – Left;

enna – Me;

Benna Gondharu- Chased;

Hagalu – Day;

Iruḷu – Night;

Rathi Devi – Love Goddess;

Krithi – Acts;

Athiśhaya – Overwhelming;

Dukhakke – Sadness;

Rathi Pathi – Love God Manmatha;

Śhāradhe – Season;

Vrathadoḷage – In That Spring Season;

Purandhara Viṭṭhalanalladhe – Without Purandhara Viṭṭhala

These women, leaving their husband’s love are behind me! The effect of Cupid, the consort of Rathi, on them is the reason for their sadness. I will not stay in Gokula without Purandhara Viṭṭhala especially in this spring season.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Dhurgā
Thāḷa: Ādhi
Composer: Śhrī Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word & Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi
Gummana Kareyadhire Ammā Nīnu

Anupallavi

Summane Iddhenu Ammiya Béḍenu
Mammu Uṇṇuthene Amma Aḷuvudhillā

Charaṇam 1

Heṇṇugaḷiruvallige Avara
Kaṇṇu Mucchuvudhillave
Chinnara Baḍiyenu Aṇṇana Baiyenu
Beṇṇeya Béḍenu Maṇṇu Thinnuvudhillā

Charanam 2
Bāvige Poge Kaṇe Amma Nānu
Hāvinolade Kaṇe
Āvina Moleyuḍe Karugala Biḍe Noḍe
Dhevaranthe Bandhu Thavili Kūḍuve

Charanam 3

Magana Māthanu Keḷi Gōpidhevi
Muguḷu Nage Nagutha
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandhara Viṭṭhalana
Bigidhappikonḍalu Mohadhindha

Meanings:

 

Here, this song narrates mischievous child hood of Krishna

 

Pallavi

Gummana Kareyadhire Ammā Nīnu


Oh mother, don’t call the (gumma) bugbear (scarecrow) (gumma- imaginary picture, which mothers used to call to stop the crying of a child)

Anupallavi

Summane Iddhenu Ammiya Béḍenu
Mammu Uṇṇuthene Amma Aḷuvudhillā

 

I will keep quite and won’t ask for breast-milk.
I will accept food and Amma, I won’t cry.

Charaṇam 1

Heṇṇugaḷiruvallige Avara
Kaṇṇu Mucchuvudhillave
Chinnara Baḍiyenu Aṇṇana Baiyenu
Beṇṇeya Béḍenu Maṇṇu Thinnuvudhillā


I won’t trouble (harass) the girls/young ladies by closing their eyes.

I won’t beat small children and won’t scold my elder brother.
I won’t ask butter and won’t eat mud.


Charanam 2
Bāvige Poge Kaṇe Amma Nānu
Hāvinolade Kaṇe
Āvina Moleyuḍe Karugala Biḍe Noḍe
Dhevaranthe Bandhu Thavili Kūḍuve

I won’t go to the pond / well and play with serpents.

I won’t drink milk from cows and won’t play with calves.
I will sit in one place like a god.

Charanam 3

Magana Māthanu Keḷi Gōpidhevi
Muguḷu Nage Nagutha
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandhara Viṭṭhalana
Bigidhappikonḍalu Mohadhindha

Listening to her son’s words mother Yaśhodha with a smile
hugs her son (Kriṣhṇa) who is master of the universe by name Śhrī Purandhara Viṭṭhala, with love.

Posted By: Administrator

Rāga: Bhairavi
Thāḷa: Chāpu

Composer: Guru Śhrī Rāghavendhra Thīrthha
Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: ?

Meaning - Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Indhu Enage Govindha Ninna Pādhāravindhava Thōrō Mukundha

Anupallavi

Sundhara Vadhanane Nandhagopiya Kandha
Mandaroddhhara Ānandha Indhirā Ramaṇa

Charanam 1

Nondhenayya Bhavabandhhanadhoḷu Siluki
Mundhe Dhari Kāṇadhe Kundhidhe Jagadhoḷu
Kandhanu Endhenna Kundhugaḷaneṇisadhe
Thandhe Kāyō Kriṣhṇa Kandharpajanakane

Charanam 2
Mūḍhathanadhi Bahu Héḍi Jīvananagi
Dhruḍa Bhakuthiyanu Māḍalillavo Hariye
Nōḍalillavō Ninna Pāḍalillavō Mahime
Gadikara Kriṣhṇa Béḍikombenō Ninna 

Charanam 3

Dhhāruṇiyolu Balu Bhāra Jīvananagi
Dhārithappi Naḍedhe Séridhe Kujanara
Āru Kāyuvarilla
Saridhe Ninagayya
Dhhīra Véṇugopāla Parigaṇisō Hariyé


Meaning of the song:

Pallavi:

Indhu Enage Govindha Ninna Pādhāravindhava Thōrō Mukundha

Indhu - today; Enage – to me;

 Govindha – O Govindha; Ninna - your
Pādhā – Feet; Avindhava – the Lotus

Thōrō- show; Mukundha - Mukundha

 

Govinda, bless me today, show your lotus like sacred feet, O Mukundha!

Anupallavi:

Sundhara Vadhanane Nandhagopiya Kandha
Mandharoddhhara Ānandha Indhirā Ramaṇa

Sundhara – beautiful; Vadhanane – having a face which is;

 Nandhagopiya – of Nandha, the cowherd; Kandha – the son;
Mandhara – the mountain Mandhara; Uddhhara – one who lifted

 Ānandha – blissful; Indhirā Ramaṇa  - husband of Lakshmi,

 

You are the son of Nandha, the cowherd; you have a beautiful face; you are the one who held the mountain Mandhara and you are the blissful consort of Lakshmi.

Charanam 1

Nondhenayya Bhavabandhhanadhoḷu Siluki
Mundhe Dhari Kāṇadhe Kundhidhe Jagadhoḷu
Kandhanu Endhenna Kundhugaḷaneṇisadhe
Thandhe Kāyō Kriṣhṇa Kandharpajanakane

O father of Cupid, please protect me as I were your own child, not taking into account my mistakes, as I suffered entangled in this transient world, becoming weak and not finding the path.

Charanam 2

Mūḍhathanadhi Bahu Héḍi Jīvananagi
Dhruḍa Bhakuthiyanu Māḍalillavo Hariye
Nōḍalillavō Ninna Pāḍalillavō Mahime
Gadikara Kriṣhṇa Béḍikombenō Ninna 

Héḍi  - I became coward 

Mūḍhathanadhi - with foolishness
Dhruḍa  - hari I did not perform determined

Bhakuthi - devotion
Mahime - I did not see; remember your greatness
Gadikara - I pray you Kriṣhṇa the creator

 

I pray to you, the creator now; earlier I was a coward and with foolishness did not offer devotion to you; see or remember your greatness.

Charanam 3

Dhhāruṇiyolu Balu Bhāra Jīvananagi
Dhārithappi Naḍedhe Séridhe Kujanara
Āru Kāyuvarilla
Saridhe Ninagayya
Dhhīra Véṇugopāla Parigaṇisō Hariyé

Balu bhāra  - my life became a burden

Dhhāruṇi - on this earth
Kujanara  - selected the wrong way 
Āru Kāyuvarilla  - there is nobody to protect me
Saridhe - submitted 

Ninagayya - to you all

 

My life is burden to me on this earth as I selected the wrong company and path. There is none to protect me, O Hari, you are the bravest one, Véṇugopāla, protect me.

Posted By: Administrator

Rāga: Śhankarābharaṇa
Thāḷa: Eka
Composed By: Kanakadhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: Meaning: Www.Tfmpage.Com/Hub

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi

Indhu Sairisiri Śhrīkriṣhṇana Thappa
Mundhakke Nimma Manege Bāranamma

Charaṇam 1:

Maguvu Balludhe Iṣhṭu Beṇṇeya Kaddhare
Bigiyabahudhe Śhrīcharaṇavanu
Agaṇitha Mahimana Anjisalekamma
Bageyabāradhe Nimma Makkalanthe

Charaṇam 2:

Hasu Maguvanu Kanḍu Muddhisalolladhe
Pusiga Kaḷḷanendhu Kaṭṭuviri
Vasudhheyolage Nānobbaḷe Padedhene Nimma
Hasumaguvendhu Bhāvisabāradhe

Charanam 3:

Eṣhṭō Bāriyu Nā Béḍavendharu Kéḷa
Duṣhṭa Makkaḷa Kūḍa Oḍanāṭava
Kaṭṭidha Neluvina Beṇṇeyanivenu
Biṭṭu Kaluhiramma Ādhikeśhavana



Meaning:

Mother Yaśhodhhā is requesting the neighbours to pardon the mischief done by Kriṣhṇa.

Pallavi

Indhu Sairisiri Śhrīkriṣhṇana Thappa
Mundhakke Nimma Manege Bāranamma

Sairisiri - tolerate 

Thappa  - the mistake 

Śhrīkriṣhṇana -  of śhrīkriṣhṇa

Indhu - just for today
bāranamma - he won't come

Nimma  - to your

Manege - houses

Mundhakke - here afterwards

 

Just for today, do tolerate his mischief. He will not come to your houses again in the future.

Charanam 1:

Maguvu Balludhe Iṣhṭu Beṇṇeya Kaddhare
Bigiyabahudhe Śhrīcharaṇavanu
Agaṇitha Mahimana Anjisalekamma
Bageyabāradhe Nimma Makkalanthe

 

Maguvu  - small kid

Balludhe - what he knows,
kaddhare - just for taking

Iṣhṭu - a piece

Beṇṇeya - of butter
bigiyabahudhe - is it fair to bind

Śhrīcharaṇavanu  - his legs 
anjisalekamma - why do you scare/threaten

Agaṇitha mahimana – who has done inumerable miracles
bageyabāradhe - why don't you treat
nimma - him as your

Makkalanthe - child 

 

He is a small child and what does he know? Is it fair to bind his feet? Why do you scare him, who has done innumerable miracles? Why don’t you treat him like your own child?



Charanam 2:

Hasu Maguvanu Kanḍu Muddhisalolladhe
Pusiga Kaḷḷanendhu Kaṭṭuviri
Vasudhheyolage Nānobbaḷe Padedhene Nimma
Hasumaguvendhu Bhāvisabāradhe

 

Olladhe - instead

Muddhisa - of treating with love
Hasu maguvanu kanḍu - as a small kid
Pusiga - calling him as lier

Kaḷḷanendhu - thief
Kaṭṭuviri - and bind him
Nānobbaḷe - only myself

Padedhene  - is lucky enough to have
Vasudhheyolage  - him on this earth
Bhāvisabāradhe - why don't you treat him
Nimma - as your

Hasumaguvendhu - little kid

 

Instead of cuddling him as he is a small child, you call him a liar and a thief and bind him. Only I am lucky in this world to have him (as a child).why don’t you treat him as your own little child?

Charanam 3:

Eṣhṭō Bāriyu Nā Béḍavendharu Kéḷa
Duṣhṭa Makkaḷa Kūḍa Oḍanāṭava
Kaṭṭidha Neluvina Beṇṇeyanivenu
Biṭṭu Kaluhiramma Ādhikeśhavana

 

  - i

Eṣhṭō bāriyu  - also advice him so many times
Béḍavendharu - not

Kūḍa oḍanāṭava - to join 

Duṣhṭa makkaḷa - with naughty kids

Kéḷa  - does't listen to me
Beṇṇeyanivenu - I will give all the butter
Neluvina kaṭṭidha  - I have with me in the basket
Biṭṭu  - please release

Kaluhiramma Ādhikeśhavana  - send our Ādhikeśhavana 

 

I do advice him many times not to keep the company of mischievous children. But he doesn’t listen to me. I will give you all the butter stored by me in my basket, Please release Ādhikeśhava!

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi;

Thāḷa: Ādhi
Composer: Purandhara Dhāsa
Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word & overall: www.carnatica.net/rasika/

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Jagadhoddhhāraṇa Āḍisidhale Yaśhodhe
(Jagadho)

 

Anupallavi

Jagadhoddhhāraṇa Maganendhu Thiḷiyutha Suguṇāntha Raṅgana Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)

 

Charanam 1

Nigamake Silukadha Agaṇitha Mahimana Magugala Māṇikyana Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)

 

Charanam 2

Aṇoranīyana Mahathō Mahīmana Apraméyana Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)

 

Charanam 3

Parama Puruśhana Paravāsudhévana Purandhara Viṭṭhalana Āḍisidhalu Yaśhodhe
(Jagadho)

 

 

Pallavi

Jagadhoddhhāraṇa Āḍisidhale Yaśhodhe


Jagadha - world

Uddhhāraṇa  - one who protects

Āḍisidhale - played with

Yaśhodhe - mother of kriṣhṇa …


Yaśhodhā played with him, the savior of the whole world.

Anupallavi

Jagadhoddhhāraṇa Maganendhu Thiḷiyutha Suguṇāntha Raṅgana Āḍisidhalu Yaśhodhe

 

Jagadhoddhhāraṇa -  the person who takes care of the whole world
Maganendhu Thiḷiyutha - thinking that he was nothing more than her son
Suguṇāntha Raṅgana - the person who is complete with all the virtues
Āḍisidhalu Yaśhodhe - Yaśhodha played with him

Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is full of virtue and care taker of the whole world himself, thinking that he was a mere boy and her son!

 

Charanam 1

Nigamake Silukadha Agaṇitha Mahimana Magugala Māṇikyana Āḍisidhalu Yaśhodhe

Nigamake : to the vedas;

Silukadha : not caught ;

Agaṇitha: who is beyond count (ganita is to count, aganita is countless) ;

Mahimana : bigger than ;

Magugala : among children
Māṇikyana : gem ;

Āḍisidhalu: yashoda played with him


Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is beyond the Vedhas and the infinite, and is a gem among all the children.

Charanam 2

Aṇoranīyana Mahathō Mahīmana Apraméyana Āḍisidhalu Yaśhodhe


Aanoraniyana - he who is smaller than the atom,

Mahathō mahīmana - he who is the greatest or the bigger than the biggest

Apraméyana - the immeasurable one

Āḍisidhalu: played Yaśhodhe with him


Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, who is smaller than an atom, bigger than the biggest, beyond limit and immeasurable.


Charanam 3

Parama Puruśhana Paravāsudhévana Purandhara Viṭṭhalana Āḍisidhalu Yaśhodhe


parama puruśhana - best among men ;

Paravāsudhévana - who is beyond the realm of norms

Purandhara viṭṭhalana - Viṭṭha at Pandarapura ;

Āḍisidhalu Yaśhodhe - Yaśhodhā played with him

 

Yaśhodhā played with Kriṣhṇa, the PurandharaViṭṭhala who is best among men and beyond the realms of norms.

 

Posted By: Administrator

Rāga:Rāgamālikā

Thāḷa:Ādhi

Composer: Pu.Thi. Narasimhāchar

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: Sudarshan Jeeyar, http://www.tfmpage.com

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Ālisu Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Thvare Thvare

 

Anupallavi

Thoṭṭilina Hasugūsu Mare Mare
Pakkadha Ganḍana Thore Thore
Brindhāvanake Thvare Thvare
Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

Charaṇam 1

Mutthina Kuppasa Haraḷole Mallige Jāji Muḍi Māle
Hejjeya Nevura Gejjeya Pilli Marethe
Bandhevu Maneyalle Sakhi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare

Charaṇam 2

Hotthāre Horagelasa Mikkare Migali
Pakkadha Nerehore Nakkare Nagali
Brundhāvanadhoḷ Ālisigo Muraḷi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare

Charanam 3

Nesara Kiraṇa Āgasadiruḷa Thoreyisuva Rīthi
Muraḷīdhharana Muraḷi Māyege Mana Biṭṭithe Bhhīthi
Innāyithe Prīthi Innāyithe Prīthi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

 

Pallavi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Ālisu Kriṣhṇana Koḷalina Kare
Thvare Thvare

 

Ālisu  - listen

Koḷalina -  flute 

Kriṣhṇana  - of krishna 

Kare - which is calling
Thvare - hurry 

 

Hurry! Hurry! Listen carefully as the flute of Kriṣhṇa call us!

Anupallavi

Thoṭṭilina Hasugūsu Mare Mare
Pakkadha Ganḍana Thore Thore
Brindhāvanake Thvare Thvare
Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

Mare Mare - It makes you to forget (mare mare)

Hasugūsu - even the infant (hasugusa)
Thoṭṭilina  - in the craddle (tottilina)
Pakkadha  - even the nearby (pakkada)

Ganḍana  - Husband (gandana)

Thore Thore  - To abandon (tore tore)
Thvare - hurry  

Brindhāvanake  - To Brindhāva
Koḷalina -  flute 

Kriṣhṇana  - of Kriṣhṇa

Kare - which is calling

 

The call of Kriṣhṇa’s  flute makes us forget our infants in their cradles, abandon our husbands and rush to Brindhāvana.

Charaṇam 1

Mutthina Kuppasa Haraḷole Mallige Jāji Muḍi Māle
Hejjeya Nevura Gejjeya Pilli Marethe
Bandhevu Maneyalle Sakhi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

Kuppasa  - blouse 

Mutthina - tucked with pearls
Haraḷole - ear ornaments
Mallige jāji muḍi māle  - wearing jasmine and other flowers to the hair
Marethe - all i forgot
Maneyalle  - at home 

Bandhevu  - and came 

Sakhi - here friend

Kriṣhṇana koḷalina kare - mesmerising tune of Kriṣhṇa's flute calling

Forgetting my pearl studded blouse, earrings of gems, jasmine flowers to be worn on my hair, at home, I rushed here to the call of Kriṣhṇa’s flute.


Charaṇam 2

Hotthāre Horagelasa Mikkare Migali
Pakkadha Nerehore Nakkare Nagali
Brundhāvanadhoḷ Ālisigo Muraḷi
Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

Mikkare Migali  - Let 

Horagelasa  - The whole lot of work
Hotthāre  - of early morning, be there
Nerehore  - Let the neighbours 

Nakkare Nagali  - Laugh at me
Ālisigo  - Listen 

Muraḷi  - to the tune of flute
Brundhāvanadhoḷ - at Brundhāvan 

Kriṣhṇana Koḷalina Kare  - Mesmerising tune of Kriṣhṇa's flute calling

 

Let the work to be done outside at the early hours of the morning remain, let the neighbours laugh at me, listening to the flute of Kriṣhṇa,  I rushed to Brundhāvan.

Charanam 3

Nesara Kiraṇa Āgasadiruḷa Thoreyisuva Rīthi
Muraḷīdhharana Muraḷi Māyege Mana Biṭṭithe Bhhīthi
Innāyithe Prīthi Innāyithe Prīthi

Kriṣhṇana Koḷalina Kare

 

Rīthi  - The way ; Nesara  - Sun; Kiraṇa  - Beams ;

Thoreyisuva -Removes ; iruḷa - The darkness ;

Āgasada - Of the sky; Bhhīthi  - fear ;

Mana  - from our mind ;Biṭṭithe - Will vanish ;

Māye - by the mesmersing; Muraḷi  - Sound from the flute

Muraḷīdhharana  - Of Muralidhara ; Innāyithe Prīthi  - it is only love to the tune

Kriṣhṇana Koḷalina Kare - Kriṣhṇa's flute calling

 

Like the sunbeams remove darkness from the sky, the music from Kriṣhṇa’s flute removes fear from our minds. I am in love with the call of the Lord’s flute.

Posted By: Administrator

Rāga: Yamankalyāṇi

Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer:
Vyāsarāya
Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word & Overall: Jayarām Sūryanārāyaṇa

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Kriṣhṇa Nī Begane Bāro

Anupallavi

Begane Bāro Mukhavannu Thōrō
(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)

 

Charaṇam 1

Kālalandhige Gejje Nīladha Bāvuli
Nīlavarṇane Nāṭya Māḍutha Bāro

Charaṇam 2

Uḍiyalli Uḍugejje Beraḷalli Ungura
Koraḷolu Hākidha Vaijayanthimāle

Charaṇam 3

Kāśhi Pīthāmbara Kaiyalli Koḷalu
Pūsidha Śhrīgandha Maiyolla Ghama Ghama!
(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)

 

Charaṇam 4

Thāyige Bāyalli Jagavannu Thōridha
Jagadhoddhāraka Namma Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa

(Kriṣhṇa Nī Begane Bāro)

 


Pallavi

Kriṣhṇa Nī Begane Bāro

 

Kriṣhṇa Nī - You

Begane - Soon

Bāro - Come

 

Kriṣhṇa ! You come soon!

 

Anupallavi

Begane Bāro Mukhavannu Thōrō

 

Begane - Soon

Bāro- Come

Mukhavannu - Face

Thōrō  - Show

 

Come hither soon! Show (me) your face!

 

Charaṇam 1

Kālalandhige Gejje Nīladha Bāvuli
Nīlavarṇane Nātya Māḍutha Bāro

 

Kālalandhige - Feet

Gejje - Anklets

Nīladha - Sapphire

Bāvuli - Bracelets

Nātya - Dance

Māḍutha - Do

Bāro- Come

 

Beautiful anklets adorn your feet! Sapphire bracelets (on your arms)! - "blue coloured one… (Please) come hither dancing!

 

Charaṇam 2

Uḍiyalli Uḍugejje Beraḷalli Ungura
Koraḷolu Hākidha Vaijayanthimāle

 

Uḍiyalli  - waist

Uḍugejje - bells

Beraḷalli - in fingers

Ungura - finger ring

Koraḷolu - in neck

Hākidha  - adorned

Vaijayanthimāle  - divine garland)

 

Waistbands with bells adorn your waist! Ring(s) on your finger(s)! - "the (divine) Vaijayanthi necklace garlands your neck!

 

 

Charaṇam 3

Kāśhi Pīthāmbara Kaiyalli Koḷalu
Pūsidha Śhrīgandha Maiyolla Ghama Ghama!

 

Kāśhi  - place called kashi

Pīthāmbara - saffron cloth

Kaiyalli - in hands

Koḷalu - flute

Pūsidha - anointed

Śhrīgandha - sandal paste

Maiyyolla - body

Ghama ghama- smells (sacred)

 

Yellow silken cloth from Kāśhi covers you! (a) Flute adorns your hand(s)!! - Oh dear! Your body is anointed with fragrant sandal paste!

 

Charaṇam 4

Thāyige Bāyalli Jagavannu Thōridha
Jagadhoddhāraka Namma Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa

 

Thāyige - mother

Bāyalli - in mouth

Jagavannu - universe

Thōridha - showed

Jagadhoddhāraka - benefactor

Namma - our

Uḍupi - name of a place

Śhrī kriṣhṇa - lord kriṣhṇa

 

The one who showed his mother the universe in his mouth - (that) benefactor of the world (is) our Uḍupi Śhrī Kriṣhṇa!



Posted By: Administrator

Rāga: Ārabhi
Thāḷa: Aṭa
Composer: Śhrī Purandharadhāsa
Language: Kannaḍa

Meaning of the song – Word by word - Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe Lālisidhaḷu Magana

Charaṇam 1

Araḷele Magayi Beraḷigunguraviṭṭu
Tharaḷana Maisiri Tharuṇi Noḍutha Higgi

Charaṇam 2

Bālakage Kene Hālu Mosara Nīḍi
Līleyindhali Thōḷa Mélé Malagendhu

Charaṇam 3

Muguḷu Nageyindha Muddhutha Thārendu
Jagadhoḍeyana Śhrī PurandhharaViṭṭalana 

Meaning of the song:

 

This song narrates mother Yaśhodha's lullaby to Shri Kriṣhṇa as a small child.

Pallavi:

Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe Lālisidhaḷu Magana

 

Lālisidhaḷu  - Caressing ; Magana – her son;  Yaśhodhe - Yaśhodhā

 

Yaśhodhā caressed her son Kriṣhṇa.


Charaṇam 1

Araḷele Magayi Beraḷigunguraviṭṭu
Tharaḷana Maisiri Tharuṇi Noḍutha Higgi


Araḷele magayi - is a small ornament which will be tied to forehead of small kids
beraḷigunguraviṭṭu  - finger ring
tharuṇi - young

Higgi - delighted 

Maisiri  - seeing infant’s body 

 

Having adorned the child with an ornament for the forehead and ring for his finger, the young mother Yaśhodhā is delighted on seeing the child’s body.

Charaṇam 2

Bālakage Kene Hālu Mosara Nīḍi
Līleyindhali Thōḷa Mélé Malagendhu

Bālakage  - feeding the kid 

Kene hālu  - with creamy milk 

Mosara  - and curds
Thōḷa mélé  - asking him to relax on her arms 

Līleyindhali  - and enjoy 

Malagendhu - the sleep

 

Having fed the child creamy milk and curds, she asks him to sleep in comfort on her shoulder.

Charaṇam 3

Muguḷu Nageyindha Muddhutha Thārendu
Jagadhoḍeyana Śhrī PurandharaViṭṭalana 

 

Muguḷu nage - with a smile 

Muddhutha thārendu  - and wishing him to kiss her
Jagadhoḍeyana Śhrī Purandharaviṭṭalana  - Śhrī Purandhharaviṭṭalana  who is master of the universe

 

With a smile and wishing him, (baby Kriṣhṇa) the master of the Universe, Śhrī PurandharaViṭṭala, to kiss her. (Yaśhodhā sang the lullaby)

 

Posted By: Administrator

Rāga: Mohana

Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning - Word by word: Team Ambalam

Meaning Overall:-Ramakriya – Rasikas.Org ; Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:
Mella Mellane Bandhane Gopamma Kéḷe Mella Mellane Bandhane

Anupallavi:
Mella Mellane Bandhu Gallakke Muddhu Koṭṭu Nilladhe Ōḍi Pōdha Kaḷḷage Buddhi Péḷe

Charaṇam 1:
Hālu Māralu Pōdhare Ninnaya Kandha Kāligaḍḍava Kaṭṭidha
Hāla Sunkava Béḍi Kōlanne Aḍḍa Kaṭṭi Shaleya Seḷakondu Heladhodida Krshna

Charaṇam 2:
Mosara Māralu Podhare Ninnaya Kandha Hesarenendhele Kéḷidha
Hasanādha Heṇṇa Mele Kusumava Thandhikki Śhaśhimukhiyarigella Basiru Māḍidhanītha

Charaṇam 3:
Hōgire Rangayyana Méle Nīvu Dhūrenu Konḍubandhire
Yōgīśha Purandhhara Viṭṭhala Rāyana Thūgi Pāḍire Béga Nāgavéṇiyarella

This song is in the form of a conversation between the gopikas and Yaśhodhā. In the pallavi and charaṇas 1 &2, some of the gopika girls are complaining about Kriṣhṇa’s pranks, and in the last charaṇa, Yaśhodhā denies all the allegations saying he is just a baby.

Pallavi & Anupallavi:

Mella Mellane Bandhane Gopamma Kéḷe Mella Mellane Bandhane

Mella Mellane Bandhu Gallakke Muddhu Koṭṭu Nilladhe Ōḍi Pōdha Kaḷḷage Buddhi Péḷe

 

Mella – slowly;

Bandhane – came

Gopamma – O mother of the cowherd;

Kéḷe – listen;

Mella Mellane Bandhane - he came tip toed (slowly)

Gallakke – to the cheek;

Muddhu – kiss; Koṭṭu – gave;

Nilladhe – without waiting;

Ōḍi Pōdha – he ran;

Kaḷḷage – to that thief (here in the sense of stealing the heart)

Buddhi – sense;

Péḷe - tell

 

He came tip-toed. Listen, oh mother of gopikas, he came tip-toed. You take to task, that prankster who came in tip-toed, kissed my cheek and ran away.

 

Charanam 1:
Hālu Māralu Pōdhare Ninnaya Kandha Kāligaḍḍava Kaṭṭidha
Hāla Sunkava Béḍi Kōlanne Aḍḍa Kaṭṭi Shaleya Seḷakondu Heladhodida Kriṣhṇa

 

Hālu – Milk;

Māralu – to sell;

Pōdhare – when I went;

 Ninnaya – your;

 Kandha – son;

Kāligaḍḍava – across the legs;

Kaṭṭidha – came to block;
Hāla – milk; Sunkava- tax for;

Béḍi – asking; requesting etc

Kōlanne – the stick itself;

Aḍḍa Kaṭṭi – block across;

Shaleya – garment;saree;

Selakondu – snatched;

Heladhodida – pulled and ran

Kriṣhṇa – Lord Kriṣhṇa

When I went to the market to sell milk, your son comes in the way and stops me, asking for milk tax! He keeps a stick as a hurdle, pulls my saree and runs away!

 

Charaṇam 2:
Mosara Māralu Podhare Ninnaya Kandha Hesarenendhele Kéḷidha
Hasanādha Heṇṇa Mele Kusumava Thandhikki Śhaśhimukhiyarigella Basiru Māḍidhanītha

 

Mosara – curds;

Māralu -To sell;

 Podhare – when I go;

 Ninnaya – your;

 Kandha – son;

 Hesarenendhele – O what’s your name?

Kéḷidha –asked;
Hasanādha – beautiful;

Heṇṇa – girl; Mele – on;

 Kusumava – flowers;

 Thandhikki – place;

Śhaśhimukhiyarigella – moon faced girls;

Māḍidhanītha – made this man

When I went to sell curd, your son stops me asking my name! He brought flowers to beautiful maiden(s), and got those moon-faced girls charmed.


Charaṇam 3:
Hōgire Rangayyana Méle Nīvu Dhūrenu Konḍubandhire
Yōgīśha Purandhhara Viṭṭhala Rāyana Thūgi Pāḍire Béga Nāgavéṇiyarella

 

Hōgire – Go away you girls;

Rangayyana – Kriṣhṇa;

 Méle – on;

 Nīvu – all of you;

Dhūrenu – any complaint;

Konḍubandhire  - have brought
Yōgīśha – the lord of Yogis;

Purandhhara Viṭṭhala Rāyana - Purandhhara Viṭṭhala himself.

Thūgi  - swing;

Pāḍire – sing;

 Béga – quickly;

Nāgavéṇiyarella – all you girls with braids like snakes

(Yaśhodha) O girls, how could you bring these complaints against my little Rangayya? All you girls with snakelike braids quickly sing and swing my little son who is none other than the lord of all Yogis, Purandhara Viṭṭhala himself.

 



Posted By: Administrator

Rāga: Māyāmāḷavagauḷa

Thāḷa: Miśhrachāpu

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meaning – Overall: Sahityam.Net

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Nīnē Anāthhabandhhu Kāruṇyasindhhu

 

Charanam 1:

Madhagajavella Kūḍidharēnu Adhara Vyāḷyake Odhagalilla
Madhananayya Madhhusūdhana Enalu Mudhadhindhali Bandhodhagidhe Kriṣhṇa

 

Charanam 2:

Pathigaḷaivariddharēnu Sathiya Bhangakkodhagalilla
Gathi Nīnē Mukundha ennalu Athi Vēgadhi Bandhodhagidhe Kriṣhṇa

 

Charanam 3:

Śhileya Meṭṭi Puḷaka Thandhe Baliya Bēḍi Sathpadhaviyaniṭṭe
Sulabhadhi Bhajisuva Bhakthara Salahuva Cheluva Purandhhara Viṭṭhala Rāya

 

 

Pallavi

Nīnē Anāthabandhu Kāruṇyasindhhu

 

Nīnē – You; 

Anāthabandhu - Friend Of The Orphans; 

Kāruṇyasindhu - The Ocean Of Compassion

 

O Kriṣhṇa! You are the friend of the orphans and the ocean of compassion!

 

Charanam 1:

Madhagajavella Kūgidharēnu Adhara Vyāḷyake Odhagalilla
Madhananayya Madhuhsūdhana Enalu Mudhadhindhali Bandhodhagidhe Kriṣhṇa

 

Madagajavella – all the Elephants: 

Kūḍidharēnu –what if they came together?;

Adhara – It’s;

Vyāḷyake - Help

Odhagalilla – None Offered;

Madhananayya – Delightful Krishna;  

Madhusūdhana - Destroyer Of The Demon Madhu ;

Enalu – When It Cried;

Mudhadhindhali – With Great Delight; 

Bandhodhagidhe – Came And Helped; Kriṣhṇa

 

(O Kriṣhṇa!) Even as the group of elephants came for help, none could do much.
O Madhana, when (he) cried out your name, Madhhusūdhana!, you saved him with alacrity.

 

Charanam 2:

Pathigaḷaivariddharēnu Sathiya Bhangakkodhagalilla
Gathi Nīnē Mukundha ennalu Athi Vēgadhi Bandhodhagidhe Kriṣhṇa

 

Pathigaḷaivariddharēnu - Pathi – Husband; Aivaru – Five; iddharēnu– What’s the use?

Sathiya – Wife;

Bhangakke – Molestation;

Odhagalilla – Useless ( no one could help)

Gathi - Saviour; 

Nīnē - You Only;

Mukundha - 'Giver Of Freedom';

Ennalu – When Called;

Athi – Very;

Vēgadhi – Quickly;

Bandhu – Came;

Odhagidhe – Protected;  Kriṣhṇa

 

What if Dhraūpadhi had five husbands? They were useless when she was being molested!
Kriṣhṇa, when (she) said, "Mukundha, you alone are the savior," you quickly came to her rescue.

 

Charanam 3:

Śhileya Meṭṭi Puḷaka Thandhe Baliya Bēḍi Sathpadhaviyaniṭṭe
Sulabhadhi Bhajisuva Bhakthara Salahuva Cheluva Purandhhara Viṭṭhala Rāya

 

Śhileya – Stone; Meṭṭi – Touched;

Puḷaka – Life; Thandhe – Brought; 

Baliya – King Bali; Bēḍi – Requested;

Sathpadhaviya – Salvation;

Iṭṭe – Gave;

Sulabhadhi – Easily; 

Bhajisuva – Those Who Pray;

Bhakthara – Devotees;

Salahuva – To Protect;

Cheluva – Handsome;

Purandhara Viṭṭhala Rāya – Name of the Lord Krishna

 

(O Kriṣhṇa) you brought the stone (Ahalyā) to life; begged from Bali and gave him salvation.
O handsome Purandhara Viṭṭhala, how effortlessly you protect the devotees who pray to you!

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Śhankarābharaṇa.

Thāḷa: Aṭa

Composer: Purandhara Dhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning – Word by word & Overall: www.dvaita.org/haridasa

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi

Pogadhirelō Raṅga Bāgilindhāchege


Anupallavi

Bhāgavatharu Kandhare Eṭṭhikonḍoivāro

 

Charaṇam1:

Sura Munigalu Thamma Hrdhaya Gahvaradalli Paramāthmana Kāṇadhe Arasuvaro
Dhorakadha Vasthuvindhu Dhorakithu Thamagendhu Haruṣhadhindhali Ninna Karadhethikombaru

Charaṇam 2:

Agaṇitha Guṇa Ninna Jagadha Nāriyarella Hageyāgi Nuḍivarō Gōpālane
Magugala Māṇikya Thagulithu Karakendhu Bégadhindhali Bandhu Bigidhappikombaru

Charaṇam3:

Dhhiṭṭa Nāriyarella Iṣhṭava Salisendu Aṭṭaṭṭi Benhindhe Thiruguvāro
Srṣṭīśha Purandhara Viṭṭhalarāyane Iṣhṭiṣhṭu Beṇṇeya Koṭṭéno Rangayya

 

 

Meanings of the Song:

 

Pallavi & Anupallavi :

Pogadhirelō Raṅga Bāgilindhāchege

Bhāgavatharu Kandhare Eṭṭhikonḍoivarō


Do not go out of the house, o Ranga. Bhāgavathas will take you away from me!

 

Note: Bhāgavathas are the people who give discourses on Bhāgavatham and make living. Also they depend on the Lord for everything. Bhīma/ Hanuma/Madhva were the only one who lived this style 100%.

 

Charanam1:

Sura Munigalu Thamma Hrdhaya Gahvaradalli Paramāthmana Kāṇadhe Arasuvaro
Dhorakadha Vasthuvindhu Dorakithu Thamagendu Haruṣhadhindhali Ninna Karadhetthikombaru

Saints, who have struggled to see God in their hearts, will take you away, thinking that they got something invaluable, if they see you playing outside .

Charanam 2:

Agaṇitha Guṇa Ninna Jagadha Nāriyarella Hageyāgi Nuḍivaro Gopālane

Magugaḷa Māṇikya Thagalithu Karakendhu Begadhindhali Bandhu Bigidhappikombaru


For ladies (gopis) you are everything in spite of their chides (against you). They will definitely take you away when they see you thinking that they got the gem amongst children!

 


Charanam 3:

Dhiṭṭa Nāriyarella Iṣhṭava Salisendu Aṭṭaṭṭi Benhindhe Thiruguvaro
Srṣṭīśha Purandhara Viṭṭhalarāyane Iṣhṭiṣhṭu Beṇṇeya Koṭṭéno Rangayya


Women who are doing vrathas to get their wants will come following you, to pester you to give them their wants. They will give you some butter and will try to take you away.

 

 

 

Posted By: Administrator

Raga:Begaḍa
Thāḷa: Chāpu
Composer: Śhrī Purandharadhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning-Word by word: www.Tfmpage.Com/Hub

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi

Saisalārene Gōpi Ninna Magana Lūṭi Esendhu Peḷalamma..

Anupallavi

Vāsudhevanu Bandhu Mōsadhindhali Enna
Vāsava Seḷakonḍu Ōḍi Pōdhanamma

Charaṇam 1:

Dhevara Peṭṭige Thegedhu Sāligrāma
Sāvira Nunguvane
Bhāvajanaiyya Idhenendhare Nimma
Kāvadhevaru Nā Keḷikō Embane /1/

Charaṇam 2:

Agrodhaka Thandhu Jagali Meliṭṭare
Veggaḷadhali Kuḍiva
Maṅgaḷa Mahimana Mīsalendhare Nimma
Maṅgaḷa Mahimana Appa Nanembane /2/

Charaṇam 3:

Aṭṭadigeyanella Ucchiṣhhṭha Māḍi
Aṣhṭu Tha Baḷidhumbane
Kruṣhṇadhevara Naivedhyavendhare Nimma
Iṣhṭadhevaru Thrupthanādhanenthembane /3/

Charaṇam 4:

Accha Pālmosaru Navanīthavu Majjige
Raccha Māḍi Kuḍiva
Svachhha Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana
Ichheyindhali Ninna Manege Karedhukoḷḷe /4/


 


Meaning:

Pallavi:

Saisalārene Gōpi Ninna Magana Lūṭi Ésendhu Peḷalamma

Saisalarene - We Can Not Tolerate; Gōpi – cowherdess;

Ninna- Your; Magana- Son's

Lūṭi - Mischief
Ésendhu - they are countless

Peḷalamma- of them to tell you

 

O Gopi, we can’t tolerate the mischief of your son. How do we tell you as they are countless?

Anupallavi:

Vāsudhevanu Bandhu Mōsadhindhali Enna
Vāsava Seḷakonḍu Ōḍi Pōdhanamma

 

Vāsudhevanu - Vāsudheva; Bandhu - came to me

Mōsadhindhali – Deceptively; Enna - My
Vāsava - Clothes; Seḷakonḍu - Pulled

Ōḍi – ran; Pōdhanamma – away, O mother of Vāsudheva


O mother of Vāsudheva, he came and deceptively stole my clothes from me and ran away.


Charaṇam 1:

Dhevara Peṭṭige Thegedhu Sāligrāma
Sāvira Nunguvane
Bhāvajanaiyya Idhenendhare Nimma
Kāvadhevaru Nā Keḷiko Embane /1/


Dhevara Peṭṭige  - Box containing articles for worship
Thegedhu - Opens the box; Sāligrāma- Idols;
Sāvira - all; Nunguvane- Swallows ;
Bhāvajanaiyya- o ; Idhenendhare- If I ask him what is this ; 

Nimma- You;
Kāva- Who protects; dhevaru- The God; Nā - I Am;

Keḷiko Embane - He replies

 

He swallowed all the idols in the box of Gods and when questioned, replied that “I am the God who protects you.”

Charaṇam 2:

Agrodhaka Thandhu Jagali Meliṭṭare
Veggaḷadhali Kuḍiva
Maṅgaḷa Mahimana Mīsalendhare Nimma
Maṅgaḷa Mahimana Appa Nanembane /2/


Agrodhaka - Sacred Water; Thandhu - Brought ;

Jagali – threshold; Meliṭṭare - On the;
Veggaḷadhali – All;  Kuḍiva - He Drinks;
Maṅgaḷa Mahimana – for the Supreme God;  Mīsalu – Reserved;

Endhare - If I say; Nimma - Your
Maṅgaḷa Mahimana – of Supreme God; Appa- Father;

 Nanembane – says that I am; /2/

He drinks all the sacred water kept on the threshold for worship; and when I tell him that it is reserved for the Supreme God, he says ”I am the father of your supreme God”.



Charaṇam 3:

Aṭṭadigeyanella Ucchhiṣhṭha Māḍi
Aṣhṭu Thā Baḷidhumbane
Kruṣhṇadhévara Naivedhyavendhare Nimma
Iṣhṭadhevaru Thrupthanādhanenthembane /3/

Aṭṭaḍigeyanu - The food; ella Ucchhiṣhṭha Māḍi – having tasted them;
Aṣhṭu- All; Thā- He; Balidhumbane - Ate;
Kruṣhṇadhevara - For God Krishna; Naivedhyavendhare - If I say, It was meant ;

 Nimma – Your; Iṣhṭadhevaru – favourite God;

 Thrupthanādhanu - Is satisfied; enthembane  - he says/3/

He eats all the food kept high and when told that it was an offering to Kriṣhṇa, he says   ”Your favourite God is satisfied”.

 

 

Charaṇam 4:

Accha Pālmosaru Navanīthavu Majjige
Raccha Māḍi Kuḍiva
Svachha Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana
Ichheyindhali Ninna Manege Karedhukolle Gōpi /4/

Accha - Already Pure; Pālmosaru - Milk-Curd;

 Navanīthavu –butter; Majjige –buttermilk;
Racchha – mix; Māḍi- make;  Kuḍiva –drink;
Svachha –pure;   Śhrī Purandhara Viṭṭhalarāyana - this Purandhara Viṭṭhala;
Ichheyindhali – with love; Ninna – your;

 Manege – house; Karedhukolle – take him; /4/

 

He mixes together the milk, curd, newly prepared butter-milk and drinks all of it. O Gopi! Please take this Purandhara Viṭṭhala to your house with love.

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāmbodhi
Thāḷa: Ekatala
Composer: Purandharadhāsa

Language: Kannada

Meaning – word by word: Http://Forumhub.Mayyam.Com/Hub

Meaning – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 


Pallavi:

Yādhava Nī Bā Yadhukula Nandhana
Mādhhava Madhhusūdhana Bāro

Anupallavi:

Sodharamāvana Madhureli Maḍuhidha

Yaśhodhe Nandhana Nī Bāro

Charaṇam 1

Kanakalandhige Galugalurenuthali
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali
Chinnikōlu Chenḍubuguriyanāḍutha
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro /1/

Charaṇam 2

Śhankha Chakravu Kaiyali Hoḷeyutha
Binkadha Govala Nī Bāro

Akaḷaṅka Charithane (Mahimane) Ādhinārāyaṇa
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli  Bāro /2/

Charanam 3

Khagavahanane Bagebage Rūpane
Nagemogadharasane Nī Bāro
Jagadhoḷu Ninnaya Mahimeya Pogaḷuve
Purandharaviṭṭhala Nī Bāro /3/

Meaning Of The Song:
Yādhava Nī Bā Yadhukula Nandhana
Mādhhava Madhhusūdhana Bāro

Yādhava  - O yadhava; Nī – you;  Bā – come;

 Yadhukula - Yadhu dynasty; Nandhana - son of
Mādhhava -  O Madhhava; Madhhusūdhana - slayer of the demon Madhhu;

 Bāro – come!
O son of the Yadhu dynasty, slayer of the demon Madhhu and the giver of plenty, do come!

Sodharamāvana Madhureli Maḍuhidha

Yaśhodhe Nandhana Nī Bāro

 

Sodharamāvana – the maternal uncle;  Madhureli – the city of Mathhura;

Maḍuhidha  - having killed; Yaśhodhe Nandhana – son of Yashodha;

Nī Bāro – you come!

 

O son of Yaśhodhā, who killed your maternal uncle in Mathhurā, do come!

Kanakalandhige Galugalurenuthali
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali
Chinnikōlu Chenḍubuguriyanāḍutha
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro /1/


Kanakalandhige -  from anklet (worn on the ankle)
Galugalurenuthali - making the sound of ghal ghal
Jhaṇajhaṇa Véṇunādhadhali - with sweet tune from the flute
Chinnikōlu- Tip-Cat ; Chenḍu – Ball; buguriyanu - Top; āḍutha - Playing
Saṇṇa Saṇṇa Govalaroḍagūḍi Bāro - come with little cow drovers (Govalaru)

 

Come with the little cowherds, as your anklets tinkle, your flute plays, and you indulge in games such as tip-cat, ball and top.

Śhankha Chakravu Kaiyali Hoḷeyutha
Binkadha Govala Nī Bāro

Akaḷaṅka Charithane (Mahimane) Ādhinārāyaṇa
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli  Bāro /2/

Holeyutha – Shining; Shankha – Conch; Wheel – Chakra; Kaiyali- In Hand
Bimkada - Coquetry ; Govala - Cowdrover, Come

Akalamka - you are flawless; Mahimane - Highworthy
Békemba Bhaktha (Kimkara Jana)Rigoli  Bāro - who also fulfill the desires of devotees

 

O charming cowherd, come here with the shining conch and discus in your hands. You are the flawless Ādhinārāyaṇa, who fulfils the desires of devotees.


Kagavahanane Bagebage Rupane
Nagemogadarasane Ni Baro
Jagadolu Ninnaya Mahimeya Pogaluve
Puramdaraviththala Ni Baro /3/

Having A Bird (Garuda) As Vehicle (Kagavahanane)
With Different Forms Of Appearance (Bage Bage Rupane)
King With Smile (Nagemogadarasane) You Please Come
I Praise (Pogaluve) Your Greatness (Mahime) In This World (Jagadolu)
Purandara Vittala You Please Come

 

O Purandara Vittala, who smiles like a king, who has the bird (Garuḍa) for a vehicle, who takes many forms, please come as I praise your greatness in this world.

 

Posted By: Administrator

Raga: Śhivaranjani
Thāḷa: Ādhi

Composer: Purandharadhāsa

Language: Kannaḍa

Meaning –Word by word: Team Ambalam

Meaning –Overall: Http://Forumhub.Mayyan.Com/Hub

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

 

Śhloka

 

Āneyu Karedhare Ādhimūla Bandanthe,
Ajamiḷanu Karedhare Nārāyaṇa Bandanthe,
Aḍaviyalli Dhhruvarāya Karedhare Vāsudheva Bandanthe,
Sabeyalli Dhraupadhi Karedhare Śhrīkriṣhṇa Bandanthe,
Ninna Dhāsara Dhasanu Na Karedhare Enna Pālisabeku Purandhara Viṭṭhala


Pallavi

 

Yamanelli Kāṇenendhu Héḷa Béḍa
Yamane Śhrī Rāmanu Sandheha Béḍa

Charaṇams:

 

Nambidha Vibhīṣhaṇage Rāmanādha
Nambadhiddha Rāvaṇage Yamanādha

Nambidha Arjunage Mithranādha
Nambadhiddha Dhuryodhhanage Śhathruvādha

Nambidha Prahlādhanige Hariyādha
Nambadhiddha Hiranyage Uriyādha

Nambidha Ugrasenage Bhruthyanādha
Nambadhiddha  Kamsanige Śhathruvādha

Nambikoḷḷi Béga Śhrī Kriṣhṇa Dhevana
Kambu Chakradhhāri Śhrī Purandhhara Viṭṭhala



 

 

Meanings:


Śhloka

 

Āneyu Karedhare Ādhimūla Bandanthe,
Ajamiḷanu Karedhare Nārāyaṇa Bandanthe,
Aḍaviyalli Dhhruvarāya Karedhare Vāsudheva Bandanthe,
Sabeyalli Dhraupadhi Karedhare Śhrīkriṣhṇa Bandanthe,
Ninna Dhāsara Dhasanu Na Karedhare Enna Pālisabeku Purandhhara Viṭṭhala

 

Āneyu – when the elephant (Gajendhra);  Karedhare – calls;

 Ādhimūla – the lord; Bandanthe - as he came;
Ajamiḷanu  - When Ajamila; Karedhare  – calls ;

Nārāyaṇa – Lord Vishnu; Bandanthe - as he came;
Aḍaviyalli  - in the forest; Dhhruvarāya  - When Prince Dhhruva;

Karedhare– calls ; Vāsudheva – the lord;  Bandanthe - as he came;
Sabeyalli – in the assembly; Dhraupadhi – Dhraupadhi,wife of the Pandavas;

Karedhare – calls ; Śhrīkriṣhṇa Bandanthe -as Kriṣhṇa came;
Ninna – your;  Dhāsara – servants; Dhasanu – servant,slave;

Na – I, me; Karedhare– calls; Enna – me;

Pālisabeku – have to protect; Purandhhara Viṭṭhala – O lord  Purandhhara Viṭṭhala;

 


When Gajendhra called he came like Ādhimūla  (supreme power)
When
Ajamiḷa called he came like Nārāyaṇa
Dhhruva called him in the forest and he came as
Vāsudheva
When Dhraupadhi called him in the assembly, he came like S
hrikriṣhṇa
I am a slave of your servants, calling you to protect me
Purandhara Viṭṭhala

 

 

Pallavi:

Yamanelli Kāṇenendhu Héḷa Béḍa
Yamane Śhrī Rāmanu Sandheha Béḍa

 

Yamanu – Lord of death; elli – where is he?

Kāṇenu – I cannot see; endhu – as is;

Héḷa Béḍa – do not say;
Yamane –  is Yama indeed;  Śhrī Rāmanu – Lord Rama;

 Sandheha – doubt; Béḍa – do not have.


Don’t say where is Yama? I can’t see him.

Sri Rāma himself is Yama, there is no doubt!

 

Charaṇams:

Nambidha Vibhīṣhaṇage Rāmanādha
Nambadhiddha Rāvaṇage Yamanādha

 

Nambidha – the one who believed; Vibhīṣhaṇage – to Vibhishana

 Rāmanādha – became Rama; Nambadhiddha – the one who disbelieved;

 Rāvaṇage – Ravana; Yamanādha – became Yama.


He is Rāma to Vibhīṣhaṇa who believes in him.

He is Yama to Rāvaṇa who didn’t believe in him.

 

Nambidha Arjunage Mithranādha
Nambadhiddha Dhuryodhhanage Śhathruvādha

 

Nambidha -the one who believed; Arjunage – to arjuna;

 Mithranādha – became a friend; Nambadhiddha -the one who disbelieved;

Dhuryodhhanage  - to Duryodhana; Śhathruvādha – became an enemy.

 


He is a friend of Arjuna who believed in him.

He is an enemy to Duryodhhana who didn’t believe in him.



 

 

 

1 Āḍidhano Raṅga click here
2 Bāro Kriṣhṇaiyya click here
3 Bhāgyadha Lakṣhmi Bāramma click here
4 Chikkavane Ivanu click here
5 Enthha Cheluvege click here
6 Gokuladhalli Na Iralāre click here
7 Gummana Kareyadhire click here
8 Indhu Yenage Govindha click here
9 Indhu Sairisiri click here
10 JAGADHODDHHĀRAṆA click here
11 KRIṢHṆANA KOḶALINA KARE click here
12 Kriṣhṇa Nī Begane Bāro click here
13 Lālisidhaḷu Magana Yaśhodhe click here
14 Mella Mellane Bandhane click here
15 Nīne Anāthha Bandhhu click here
16 Pogadhirelō Raṅga click here
17 Sahisalārene Gōpi click here
18 Yādhava Nī Bā click here
19 Yamanelli Kāṇenendhu click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us