Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

view more

Lyrics and Meanings (Ashtapadi)

Aṣhṭapadhi - It is lyrical poetry in 12 chapters, which is further sub-divided into 24 divisions called Prabandhha. Each Prabandhha is again sub-divided into two, comprising eight couplets called Aṣhṭapadhis.

Each song of the Aṣhṭapadhiis set in a special rāga and thāḷa. It is a rhyme of eternal love and supreme devotion. The literal meaning of "Aṣhṭapadhi" is "eight steps".

Gītha Govindha composed in the 12th century by Indian poet Jayadheva in Sanskrit language is a lyrical poetry in twelve chapters, sub-divided into twenty four divisions called Prabandhha. The songs in Gītha Govindha symbolize the eternal love of Lord Kriṣhṇa and his beloved Rādhhā and the sublimation of love in God through complete surrender.

Chapter one and chapter two, four, five and twelve contain two Aṣhṭapadhis each; chapters three, six, eight, nine and ten contain only one Aṣhṭapadhi each. Thus there are twenty-four Aṣhṭapadhi. These Aṣhṭapadhis can be set to music in different melodious ragas, which were appreciated and followed by the poets later period. On which more than hundred commentaries has been written in Sanskrit and over fifty more than hundred commentaries have been written in Sanskrit and over fifty in regional languages in India also in many foreign languages.

Since the Gīthagovindha was composed specifically for dance performance during the night worship of Lord Jagannātha, the composition is so deftly made as to be sung to the beats of a dancer's foot movements. The author himself at the end of the Kāvya again states this fact, where he again emphasizes that the poem was intended to be a prop for meditation on Viṣhṇu and it is clothed in Śhrungāra rasa by the kavi Jayadheva panḍitha immersed in the contemplation of Krishna. The poem became so popular that within a century or so, it spread to all corners of the country from east to south, west and north and was adapted to dance, music, painting and temple worship.

In short, these songs describe the celestial love between Rādhhikā and Kriṣhṇa, The egoistic nature of Rādhhikā, Her anger towards Kriṣhṇa, Her viraha thāpam (sorrow in separation), reunion and their Sallāpam.

 

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Chapter Two

Akleśha Keśhavam - Blithesome Kriṣhṇa

Aṣhṭapadhī – 6: Akleśha Keśhava Manjari Thilakam

Sakhi He


Composer: Jayadheva
Language: Sanskrit
Meanings-Word by word & Overall:www.sanskritdocuments.org/sites/giirvaani/.../gg/.../gg_1_frame.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam


Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m||1||


Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham
Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam ||2||


PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram ||


KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram|


Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram|


KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram|


CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram|


RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram|


Śhrījayadhevabhaṇithamidhamathiśhayamadhuripunidhuvanaśhīlam |
Sukhamuthkanṭhithagopavadhhūkathhitham Vithanothu Salīlam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram|


Meanings:

Viharathi Vane RÄdhhÄ SÄdhhÄraṇapraṇaye Harau
Vigalitha Nijothkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena GathÄnyathah |
Kvachidhapi LathÄkunje Gunjanmadhhuvrathamaná¸alÄ«
MukharaÅ›hikhare LÄ«nÄ DhÄ«nÄpyuvÄcha Rahah SakhÄ«m


Harau - by Kriṣhṇa;
SÄdhhÄraṇapraṇaye - general [fairly, in a fair and square manner]; in lovingness [Kriá¹£hṇa, whose love is equipoise in respect of other milkmaids and herself];
Vane Viharathi - in woodlands, while pleasure-tripping;
Vigalitha - muchly [steeply,] slithered;
Nijo - one's own [RÄdhhÄ's];
Uthkará¹£hÄdÄ«rsyÄvaÅ›hena - by her superiority complex, [privilege]; begrudge, by control of [overtaken by];
GathÄnyathah - gone elsewhere;
Kvachidhapi - somewhere, even;
Gunjanmadhhuvratha - humming, honeybees, swarms of;
Maná¸alÄ« - spiralling;
Mukharaśhikhare - with noise at spire [of bower];
LathÄkunje - in tendrils, of bower;
LÄ«nÄ - steeped in; dÄ«nÄ - forlornly [RÄdhhÄ];
Rahah - in solitude; Sakhīm - to girlfriend;
Ä€pyuvÄcha - even, said.

Steeply slithered is RÄdhhÄ’s privilege, for Kriá¹£hṇa's love is equipoise in respect of all other milkmaids and herself. Thus some grudge overtook her when he is on a pleasure-trip with others. She has gone elsewhere, somewhere into a bower of tendrils noisy with the humming of swarms of honeybees spiraling at its spire, and when she stepped into that bower she forlornly said this to her friend in solitude.


Nibhruthanikunjagruham GathayÄ niÅ›hi rahasi nilÄ«yavasantham
ChakithavilokithasakaladiÅ›hÄ Rathirabhasabhareṇa hasantham

Sakhi He KeÅ›himathhanamudhÄram Ramaya MayÄ Saha MadhanamanorathhabhÄvithayÄ SavikÄram - Dhhruvam

Nibhruthanikunjagruham - lonely, silent bower in such a cabin
GathayÄ - one who has gone [RÄdhhÄ -when i have gone into an alcove];
GathayÄ niÅ›hi - along with - he who is besides me in night;
Rahasi - secretly;
Nilīya - merged, hiding;
Vasantham - on who is already staying there;
Chakita - startled [when i was startled];
VilokithasakaladiÅ›hÄ - [i who was] seeing around, in all, directions;
MayÄ Saha  - me, along with;
Rathirabhasabhareṇa - intimacy; hastiness - he who is filled with, who is agog;
Hasantham - one who is smiling;
KeÅ›hi mathanam - demon Keshi, the subjugator of – such a Kriá¹£hṇa; madana manoratha bhaavitayaa  - for love, heart seeking, one who with such thinking – i who am desirous, as my heart is filled with love for him;
My mind and heart are eager for his love];
MayÄ saha - me, along with [in me];
Ramaya - you make him to take delight [in me].
He sakhi - Oh friend;
UdÄram - [let that] beautiful one, or a bountiful one – Kriá¹£hṇa;
Madhana+manorathha+bhÄvithayÄ - for love, heart seeking, one who with such thinking – I who am longing for love of that Kriá¹£hṇa, as my heart is filled with love for him;
MayÄ Saha - me, along with [in me];
SavikÄram - with all, his actions – when applied to applicable to Kriá¹£hṇa,
Ramaya - so, you make him to take delight [in me].

"One night when I have gone into a prearranged lonely alcove I was startled by his truancy and started to see all around for him. But that bounteous pleasure-giver was already there, coming earlier and hiding in the darkness. Then, he suddenly appeared from nowhere startling me again, but smiling wryly with all his lust, filled with hastiness for an exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


PrathamasamÄgamalajjithayÄ Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam |
MridhumadhhurasmithabhÄá¹£hithayÄ ShithhilÄ«kruthajaghanadhukÅ«lam ||3||
Sakhi ... SavikÄram ||


PrathamasamÄgamalajjithayÄ - during first, meeting [i who was] bashful;
Paá¹­uchÄá¹­u Å›hathairanukÅ«lam - capable [with reassuring words], good words, hundreds of agreeable [he made me agreeable to him];
Mridhumadhhurasmitha - softly, sweetly, smiling;
BhÄá¹£hithayÄ - one who is speaking [RÄdhhÄ, myself];
Shithhilīkrutha - collapse, made to [stripped down];
Jaghanadhukūlam - hip silk dress;
Sakhi – SavikÄram- reprise, as above.

I was very bashful on my first tryst. But saying hundreds of reassuring good words he brought me round. Then, I was speaking softly, sweetly and smilingly, unaware when my silken dress slipped from my hips. He, filled with hastiness for an eager intimacy, met me... Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


KisalayaÅ›hayananiveÅ›hithayÄ Chiramurasi Mamaiva ÅšhayÄnam |
KruthaparirambhaṇachumbanayÄ Parirabhya KruthÄdhharapÄnam ||4||
Sakhi ... SavikÄram|


Kisalaya - tender grass, lawn;

Åšhayana - as bed;

NiveÅ›hithayÄ - placed in [on reposing me];

Chiramuras - all the time on my, chest,

ÅšhayÄnam - he who reposed on it;

Kruthaparirambhaṇa - on making bracing, embraces;

ChumbanayÄ - with kisses;

Parirabhya - in besetting manner, hugging [graspingly];

KruthÄdhharapÄnam - done, lower lip, swilled;

Sakhi ... SavikÄram - as above.


Reposing me on a bed-like lawn he lay upon my chest all along. Making bracing embraces he kissed and swilled my lips graspingly. Then he, filled with hastiness for an intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


Ä€lasanimÄ«lithalochanayÄ PulakÄvalilalithakapolam |
ShramajalasakalakalevarayÄ VaramadhanadhÄdhathilolam ||5||
Sakhi ... SavikÄram|


Ālasanimīlitha - tired thereby slouching;

LochanayÄ - with eyes [rather, eyelids, and such as i was];

PulakÄvalil - a series of tingles;

Lalitha - delicate;

Kapolam - cheeks [of Kriá¹£hṇa, or of RÄdhhÄ];

Shramajala- strain, water [sweat];

SakalakalevarayÄ - whose whole, body is, [such as i was];

aramadhanadhÄdh - utmost, love-god [passion,] by intemperance;

Athilolam - wholly, swinging - that Kriṣhṇa - let him take delight in suchlike me;

Sakhi ... SavikÄram - as above.


I was tired then, hence my eyelids were slouching; his delicate cheeks too experienced a series of tingles; my whole body was wet with sweat, while his body too was highly vibrating with passionate intemperance; such were we when we first met. He, filled with hastiness for an exigent intimacy, met me. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


KokilakalaravakÅ«jithayÄ JithamanasijathanthravichÄram |
ÅšhlathhakusumÄkulakunthalayÄ NakhalikhithaghanasthanabhÄram ||6||
Sakhi ... SavikÄram|


Kokila - kokila, black singing bird;

Kalarava - inexplicable, cooing;

KÅ«jithayÄ - one who cooing like that [myself];

Jitha - one who conquered, mastered;

ÅšhlathhakusumÄ - slithered, flowers –flowers slipped from my braid;

Ä€kulakunthalayÄ - tousled, braid [my hair tousled];

Nakha - by nails;

likhitha - written, scratched;

Ghana - busty;

Sthana - bosoms; bhÄram - i who had to bear the weight [of such bosoms and that of Kriá¹£hṇa on such bosoms];

Sakhi ... SavikÄram - as above.


I was cooing and calling like a koel or a pigeon when that prodigy in every treatise of lovemaking was further examining the possibilities of taking further delight in me, while flowers from my braid slithered, hair tousled, and I was slumping under my nail-scratched buxomly bosoms upon which he is reposing. All this happened in the good old days. Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


CharaṇaraṇithamaṇinÅ«purayÄ ParipÅ«rithasurathavithÄnam |
MukharaviÅ›hrunkhalamekhalayÄ SakachagrahachumbanadhÄnam ||7||
- Sakhi ... SavikÄram|


Charaṇaraṇitha - by feet, made to jingle;
MaṇinÅ«purayÄ - gemmy, anklets;
ParipÅ«rithasurathavithÄnam - fulfilled, copulation, with a group of;
Mukhara - while [anklets are] jingling; [next]
Viśhrunkhala - unfettered, fallen down;
MekhalayÄ - girdle-chain-set;
Sakachagraha - by, hair bun, on grasping;
Chumban dhÄnam - kiss, one who gave as a gift;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

My gemmy anklets that usually jingle with every footstep of mine are made jinglier when he copulated with me in different conjoining postures; and when my girdle-chain-set has fallen down in that act, and then he grasped my hair-bun to give a dole of kiss... Such as we were we met to the content of our hearts... Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


RatisukhasamayarasÄlasayÄ Dharamukulitha nayanasarojam |
Nihsahanipathitha thanulathayÄ MadhhusÅ«dhanamudithamanojam ||8||
- Sakhi ... SavikÄram |


Ratisukhasamaya - union, joy, at time of;
RasÄlasayÄ - by delight, relaxing;
Dhara - a little;
Mukulita - closed; nayana- eyes;
Sarojam - lotuses;
Nihsaha - weakened;
Ni pathitha - down, fallen, reposing on lawn;
Thanu- body;
LathayÄ - creeper plant like [myself, and with me];
Uditha - arisen;
Manojam - mind born, love-god, passion;
Madhhusūdhanam - madhu, the demon, subjugator, Kriṣhṇa;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

When I with my creeper-plant-like body was reposing on lawn, relaxing delightedly with union-time-joyousness, he too reposed on lawn as he was weakened and his lotus eyes were half-shut… but, he again sprang up as passion for me sprang up in him again… such as he was, Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


Śhrījayadhevabhaṇithamidhamathiśhayamadhuripunidhuvanaśhīlam |
Sukhamuthkanṭhithagopavadhhūkathhitham Vithanothu Salīlam ||9||
- Sakhi ... SavikÄram|


Śhrī - shrii suukti, good saying, or, one who reveres the feet of goddess Lakśhmi; Jayadheva - [such a] Jayadheva; Bhaṇitham idham - said, this one;
Athiśhaya - by far;
Madhuripu - madhu's, enemy - Kriṣhṇa's;
Nidhuvanaśhīlam - romances, having accounts of;
Salīlam - having, romantic frolics [of Kriṣhṇa];
Uthkaná¹­hitha - one who is ecstacised - RÄdhhÄ, gopa vadhhÅ« - milkers’, damsels – milkmaid RÄdhhÄ;
Kathitham - told by her, or told thru her;
Sakhi ... SavikÄram - as above.

Let this song that contains the accounts of Kriá¹£hṇa's romantic frolics, as narrated by me, an ecstatic milkmaid called RÄdhhÄ, and as penned by a worshipper of goddess Lakṡhmi called poet Jayadheva, broadly pass blessedness all round, for all of us… such as I am a well-wisher of one and all, I am wishing now to get Kriá¹£hṇa to my side…  Oh friend! Why don't you make him to take delight in me even now, when my heart and mind are filled with love and longing for him?


1 Chapter 2 - Sakhi He click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us