Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Indira

Bhāvagīthe (Light Music)

 

Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Meaning:

Sanjegenna Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Sanjege enna – Evening My;

Payaṇavendhu – Journey; 

Thiḷidaḷu– Came To Know;

enna - My;

Sundhari – Beautiful Beloved;

Nanna Mundhe – Front Of Me;

Bandhu Nindhu – Came And Stood;

Thaḍadhalenthu – Stopped Me;

Vinayadhi – With Humbleness

 

My beautiful beloved came to know about my evening’s plan of travel; She came and stood in front of me with and stopped me in all her humbleness.

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kempu – Red;

Thutigalinda – Lips;

Harisi – Wished Me;

Nudiyalilla – Didn’t Speak;

Nijavanu – Truth;

Tereda - Opened Kangala – Eyes;

Udhaka – Tears;

Surisi – Flowed;

Tholeduvu Yenna = Washed My;

Manavanu – Heart/Mind

 

My heart sank when i saw tears overflowing from her big beautiful eyes. Her beautiful red lips wished me but didn’t speak the truth ( The truth is that she didn’t want him to leave).

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Kanna Haniyu – Tear Drops;

Maniya Tharadi – Like A Pearl;

Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;

Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;

Maathu – Words;

Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From Where It Came;

 

The tear drops became a jewel for her eyes; the words that came to her lips went back (she wanted to tell something. but she didn’t say it. she remained silent)

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Mugila Hinde – Behind Clouds;

Hagalu Jaari – Day Slipped;

Honna – Golden;

Belakanereyithu – Light Spread;

Mounadolage – In Silence;

Prema Thori – Love Showed;

Hambala ; Desire;

Malegereyithu – Rain Showered;

 

The day light went behind the clouds (the sun set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the rain of desire of love showered on us in silence.

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Nalle Girl;

 Muḍidha– Kept;   Molleyaralu– Jasmine Flowers; 

Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;

Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;

ondha Horaḷu– One Glance;  Hogabéḍi– Don’t Go;

endhithu– It Said.

 

The jasmine flowers that she had kept in her hair told me to stay here; a glance from the corner of her eyes told me not to go.

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Iruḷanella – Night;

Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;

Appi - Tight Hug;

Muttha - Kiss;

Otthalilla – give;

Kaṇṇanīra - Tears;

Oresalilla- Didn’t Wipe;

 Oraṭanādhe - Harsh/ Rude, I Became;

Ethake-– Why?

Sarasa –love;

 Virasa – break in love;

āyithella –

Horaṭubandhe - Left And Came;

Ethake? – Why


 I didn’t spend the night there with her; I didn’t give her a hug and kiss her; I didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas! The love has become bitter; why did I leave her and come? Why?

Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa Is Death.  

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Mōhana

Thāḷa: Rūpaka

Composer: Narasimhaswāmi

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Indhirā Kaḍambi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Bhāvagīthe (Light Music)

 

Sanjegenna Payaṇavendu Thiḷidalenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷlu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Meaning:

Sanjegenna Payaṇavendhu Thiḷidaḷenna Sundhari

Nanna Mundhe Bandhu Nindhu Thadadalenthu Vinayadhi

 

Sanjege enna – Evening My;

Payaṇavendhu – Journey; 

Thiḷidaḷu– Came To Know;

enna - My;

Sundhari – Beautiful Beloved;

Nanna Mundhe – Front Of Me;

Bandhu Nindhu – Came And Stood;

Thaḍadhalenthu – Stopped Me;

Vinayadhi – With Humbleness

 

My beautiful beloved came to know about my evening’s plan of travel; She came and stood in front of me with and stopped me in all her humbleness.

 

Kempu Thuṭigaḷindha Harisi Nuḍiyalilla Nijavanu

Theredha Kangaḷudhaka Surisi Thoḷedhuvenna Manavanu

 

Kempu – Red;

Thutigalinda – Lips;

Harisi – Wished Me;

Nudiyalilla – Didn’t Speak;

Nijavanu – Truth;

Tereda - Opened Kangala – Eyes;

Udhaka – Tears;

Surisi – Flowed;

Tholeduvu Yenna = Washed My;

Manavanu – Heart/Mind

 

My heart sank when i saw tears overflowing from her big beautiful eyes. Her beautiful red lips wished me but didn’t speak the truth ( The truth is that she didn’t want him to leave).

 

Kaṇṇa Haniyu Maṇiya Tharadhi Kaṇṇinodave Āyithu

Thuṭige Bandha Māthu Thirugi Bandha Kaḍege Hoyithu

 

Kanna Haniyu – Tear Drops;

Maniya Tharadi – Like A Pearl;

Kanninodaveaayithu – Became A Jewel For The Eye;

Thutige – To My Lips; Bandha – That Came;

Maathu – Words;

Thirugi Bandha Kadege Hoyithu – Went Back From Where It Came;

 

The tear drops became a jewel for her eyes; the words that came to her lips went back (she wanted to tell something. but she didn’t say it. she remained silent)

 

Mugila Hindhe Hagalu Jāri Honnabeḷakanereyithu

Mounadhoḷage Prema Thōri Hambala Maḷegereyithu

 

Mugila Hinde – Behind Clouds;

Hagalu Jaari – Day Slipped;

Honna – Golden;

Belakanereyithu – Light Spread;

Mounadolage – In Silence;

Prema Thori – Love Showed;

Hambala ; Desire;

Malegereyithu – Rain Showered;

 

The day light went behind the clouds (the sun set). A beautiful golden hue was spread in the sky; the rain of desire of love showered on us in silence.

 

Nalle Muḍidha Molleyarḷu Ille Nillirendhithu

Oregaṇṇinondha Horaḷu Hogabéḍirendhithu

 

Nalle Girl;

 Muḍidha– Kept;   Molleyaralu– Jasmine Flowers; 

Ille – Here; Nillirendhithu –told me to stay;

Oregaṇṇina -- Corner of Her Eyes;

ondha Horaḷu– One Glance;  Hogabéḍi– Don’t Go;

endhithu– It Said.

 

The jasmine flowers that she had kept in her hair told me to stay here; a glance from the corner of her eyes told me not to go.

 

Iruḷanella Kaḷeyalilla Appimutthanotthalilla

Kaṇṇanīranoresalilla Oraṭanādhenethake?

Sarasa Virasavāyithella Horaṭubandhenethake?

 

Iruḷanella – Night;

Kaḷeyalilla – Didn’t Spend;

Appi - Tight Hug;

Muttha - Kiss;

Otthalilla – give;

Kaṇṇanīra - Tears;

Oresalilla- Didn’t Wipe;

 Oraṭanādhe - Harsh/ Rude, I Became;

Ethake-– Why?

Sarasa –love;

 Virasa – break in love;

āyithella –

Horaṭubandhe - Left And Came;

Ethake? – Why

 I didn’t spend the night there with her; I didn’t give her a hug and kiss her; I didn’t wipe her tears away; I became rude! Alas! The love has become bitter; why did I leave her and come? Why?

Note: We have to understand that Rasa Is Birth, Virasa Is Death.  

 

 

 

Posted By: Administrator

Rāga: Pharas

Thāḷa: Ādhi

Composer: Bhīmeśha Viṭṭhala

Language: Kannaḍa

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Team Ambalam

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Sarasapriyana Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe Nā Mōsahodhe

Charaṇam 1:

Āthuradhali Savi Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Charaṇam 2:

Puruṣhara Jāladha Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Charaṇam 3:

Sarasa Bhimeśhana  Arithu Berethu Bahaḷa Avanige Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

 

Sarasapriyana Mareyadhe Sakhi Thiḷiyadhe Nā Mōsahodhe

Sarasapriyana – Beloved; Mareyadhe- Cannot Forget;

 Sakhi – Friend; 

Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā– I; Mōsahodhe– Got Cheated.

 

O friend, I unknowingly got cheated, by my beloved and am unable to forget him.

Charaṇam 1:

Āthuradhali Savi Māthugaḷige Manasothavanige Nā Maruḷādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe


Āthuradhali– In Haste; Savi – Sweet;

 Māthugaḷige– Talks; Manasothu– Fell For Him;

avanige– For Him;

 Nā –I; Maruḷādhe– Became Deluded;

 Sakhi– Friend; Thiḷiyadhe– Unknowingly;

 Nā– I; Mōsahodhe– Got Cheated.


O friend, I unknowingly got cheated, as I fell for him in haste due to his sweet words and became deluded.

Charaṇam 2:

Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Puruṣhara Jālava Ariyadhe Mohisi Ī Śharagalige Nā Guriyādhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

Puruṣhara– of Men;

 Jālava – cunningness;

Ariyadhe- didn’t realize;

 Mohisi– loved him;

 Ī – This; Śharagalige- Arrows; 

Nā– I; Guriyādhe– became victim;

 Sakhi-Friend
Thiḷiyadhe-Unknowingly;

 Na– I; Mōsahodhe– got cheated.



O friend, I unknowingly got cheated, as I did not realize the cunningness of men. I loved him and became the victim of the arrows (of Cupid).

Charaṇam 3:

Sarasa Bhimeśhana Arithu Berethu Bahaḷa Avanige Na Silukidhe Sakhi
Thiḷiyadhe Na Mōsahodhe

 

Sarasa Bhimeśhana - Charming Bhimeśha; Arithu - having known him;

 Berethu– Being with Him;

 Bahaḷa Avanige Na– I; Silukidhe– Got Caught; Sakhi- Friend

Thiḷiyadhe– Unknowingly; Nā-– I;

 Mōsahodhe– Got Cheated.


O friend, I unknowingly got cheated, as I got to know him, be with him and got caught with him.

 

 



Posted By: Administrator

Rāga: Behāg

Thāḷa: Rūpakam

Composer: Swāthi Thirunāḷ

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sāramaina Māṭalandha Chālu Chālu Rā

 

Anupallavi:

Sarasākha Mīmenthō Santhośhamu Mélu

 

Charanam 1

Somuu Dhayāmayanemi Sudathiki Mahā Bhāgyam ayane Kāmakoi

Sundhara Mā Bhāgyam iulayane

 

Charanam 2

Manavi Vinara Sāmi Ninnu Nammiyunnānu Māremi Ghanuaina

Śheunīvai Vélāyu Śhrī Padhmanābha

 

 

Meaning:

 

Pallavi

Saramaina Matalento Calu Calu Ra

 

My Lord, There Are So Many (Ento)

Wonderful/Excellent (Saramu Aina = Saramaina)

Words (Matalu)

That You Are Throwing At Me, Please Stop (Calu Calu)

 

My Lord, There Are So Many Wonderful/Excellent Words That You Are Throwing At Me, Please Stop!

 

Note: This Javali Is A Conversation Between The Nayika And Her Lover Who Is Probably Trying To Defend His Actions For Having Ignored Her - And Tries To Make Clever Arguments When She Intervenes And Asks Him To Stop Throwing Such Appropriate Words

 

 

Anupallavi

Sarasaksa Mimento Santosamu Melu

Oh Lotus (Sarasa)

Eyed (Aksha) One!

Because Of You (Mimu)

My Happiness (Santoshamu)

Is Increasing (Melu) To Unimagined Heights.

 

Oh Lotus Eyed One! Because Of You My Happiness Is Increasing To Unimagined Heights.

 

 

Charanam 1

Somudu Dayamayanemi Sudatiki Maha Bhagyamayane

Kamakoti Sundara Ma Bhagyamitulayane

I Am Indeed Enormously (Maha)

Fortunate (Bhagyamayane)

That The Moon (Somudu)

Is So Kind (Dayamemi)

To This Woman (Sudatiki) !

Oh Lord Who Is More Handsome (Sundara)

Than Countless (Koti = Crores)

Manmathas (Kama)!

See How Our (Ma)

Fortune (Bhagyamu)

Has Become (Ayane)

So (Itulu)!

 

I Am Indeed Enormously Fortunate That The Moon Is So Kind To This Woman !

Oh Lord Who Is More Handsome Than Countless Manmathas! See How Our Fortune Has Become So!

 

Charanam 2

Manavi Vinara Sami Ninnu Nammiyunnanu Maremi

Ghanudaina Shesunipai Velayu Shri Padmanabha

My Lord (Sami)

Please Hear (Vinara)

My Hearfelt Request (Manavi)!

Oh Mighty (Ghanudaina) Sri [2]

Padmanabha,

Who Reclines (Velayu)

Atop (Pai)

Adisesha (Seshuni),

I Am Depending (Nammi Unnanu) 

On You, Do Not Forget Me (Maremi) .

 

My Lord, Please Hear My Heartfelt Request! Oh Mighty Sri Padmanabha, Who Reclines Atop Adisesha I Am Depending On You, Do Not Forget Me.

 

Notes:

[1] Ra – Is A Term Of Familiarity, Like Da, Or Adi In Tamizh

[2] Sri Padmanabha – Could Also Be Interpreted As The Lotus (Padma)-Naveled (Nabha) One Along With His Consort Lakshmi (Sri)

[3] Literal Meaning Of 'Nammi Unnanu' Is 'Living/Existing (Unnanu) By Placing One's Belief (Nammi)'

 

Posted By: Administrator

Rāga: Senjuruṭi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Dhharmapuri Subbarāyar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sakhi Prāṇa Sakhudhiu Jesene

 

Charanam 1:

Idhigo Vacchedhanāni Hithavuga Māṭalāḍi Aladani Nidu Cerene

 

Charanam 2:

Nāna Vilutuni Porulaku Pilachhite Vāḍu Anarani Maalāḍane

 

Charanam 3:

Munu Nannu Kalasi Marmamulerigina Dhharmapuri Vāsuu Marachene

 

 

Pallavi:

 

Sakhi Prana Sakhuditu Jesene

 

Sakhi -O Friend !; Prana – dear most;

Sakhudu – friend; itu –like this;

Jesene – he has done;

 

Oh Friend! Look What My Soul Mate Has Done!

 

Charanam 1:

 

Idigo Vaccedanani Hitavuga Mataladi Aladani Nida Cerene

 

Idigo –just now; Vaccedanani –will be coming;

 Hitavuga – sweetly; Mataladi – saying so;

 Aladani – the other one;  Nida -  Cerene -

 

He Sweetly Told Me That He Would Just Come Back And Then Took The Other Lady's Shelter

 

 

 

 

Charanam 2:

 

Nana Vilutuni Porulaku Pilacite Vadu Anarani Mataladane

 

Nana – me; Vilutuni – love game; Porulaku – to play;

Pilacite – when I called; Vadu – he;

Anarani – abusive; Mataladane –talks so;

 

He Abused Me When I Invited Him For The Manmatha's Games

 

Charanam 3:

 

Munu Nannu Kalasi Marmamulerigina Dharmapuri Vasudu Maracene

 

Munu – earlier; Nannu – me;

 Kalasi – to be with; Marmamu – secret;

Erigina – to know; Dharmapuri –place called Dhharmapuri;

Vasudu – belonging to the; Maracene – has forgotten;

 

The Dharmapuri Vasa, Who Was With Me Earlier And Knows All My Secrets, Has Forgotten Me.

Posted By: Administrator

Rāga: Behag

Thāla: Rupakam

Composer: Patnam Subrahmanya Iyer

Language: Telugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura

 

Anupallavi:

Kamalavairi Canudemcina Kamksha Iideradura

 

Charanam 1:

Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,

Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !

 

Charanam 2:

Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi Yumdinatlu

Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha Vemkatesa

 

Meanings: Rasikas.Org

 

Pallavi:

Samayamide Ra Ra Na Sami Tamasimcakura

 

My Lord, [Na Sami]

Do Not Delay! [Tamasimcakura],..

Come Come! [Ra Ra]

Now Is The Time! [Samayamidera]

 

Anupallavi:

Kamalavairi Canudemcina Kamksha Iideradura

If The Moon [Kamalavairi]

Comes Up [Canudemcina],

My Desire [Akanksha]

Will Not Be Fulfilled [Iideradura]!

 

Charanam 1:

Magadu Ura Ledu, Na Mamagari Joli Ledu,

Vaga Telisinadiga, Vatti Pamta Melara !

My Husband [Magadu]

Is Not In Town [Ura Ledu],

And No Interference [Joli Ledu]

From My Inlaw[Na Mamagari]!

You Know [Telisinadiga]

The Way [Vaga],

Why This Vain [Vatti]

Obstinacy

[Pamta Melara]?

 

Charanam 2:

Mannanace Niivu Vacci, Nannu Gudi Yumdinatlu

Ninna Reyi Kala Gamti, Niirajaksha Vemkatesa

O Lotus Eyed [Niirajaksha]

Venkatesa!

Yesterday [Ninna]

Night - Reyi,

I Dreamt [Kala Gamti]

That You [Niivu]

Came [Vacci]

With Due Courtesy [Mannanace]

And Stayed With Me [Gudi Yumdinatlu].

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi

Thāḷa: Ādhi

Composer: Pūchi Srinivāsa Iyengar

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Sarasamu Lādhedhandhuku Samayamidhi Gādhura Sāmi

 

Anupallavi:

Virasamutho Nā Ini Vārulunnāru Vidhithamu Gaka Nakona Gudina Vela Na Dhora

 

Charanam1:

Niga Niga Vennala Kayucunnadhi Nikkamuga

Itula Chesedhi Nīku Thagadhura I Vidhilonaccuvaru Tathlunnadi

 

Charanam 2:

Ékanthamuga Jeruguna Sangathi Enaina Baia Padedi Nyāyama

Śhrikantha Nikela Ina Durammu Śhrīnivāsārcitha Bavi Nilu Veli Konadhura

 

 

 

Pallavi

Sarasamu Ladedanduku Samayamidi Gadura Sami

Sarasamu = Romance

Ade = Play

Anduku = For That Reason

Sarasamuladetanduku = (Sarasamu + Ade + Anduku)

Samayamu = Time

Idi = This

Gadura = (Kadura) = Not

Na = My

Sami = Lord 

 

This Is Not To The Time To Play Romance My Lord.

 

Anupallavi:

Virasamuto Na Inti Varulunnaru Viditamu Gaka Nakona Gudina Vela Na Dora

Virasamuto = With Ill-Will

Na = My

Intivaralu = People At Home

Nannu = Me

Viditamuga = With The Knowledge

Kanugonagudina = Reason To Find Out

Vela = Time

Nato = With Me

 

At A Time When The People At My Home, With Ill-Will Have A Reason To Find This Out.

 

Charanam1: 1:

Niga Niga Vennala Kayucunnadi Nikkamuga

Itula Cesedi Niku Tagadura I Vidilonaccuvaru Tatlunnadi

Niganiga = Brightly

Vennela = Moonlight

Kayucunnadi = Shining

Nikkamuga = Truly

Itula = This Way

Jesedi = To Do

Niku = For You

Tagadura = Not Befitting

I = This

Vidhilo = In The Street

Vaccuvaru = Those Who Come

Talanani = That I Cannot Bear

Nice = (Ni + Ceta) = With You

Cinnanavvi = With A Smile

Tittuduru = They Scold

Ganuka = Because Of That (So)

 

The Moon Is Shining Brightly, Truly Is This Befitting You Because People Who Pass The Street Scold With A Smile That I Cannot Bear.

 

Charanam 2:

Ekantamuga Jeruguna Sangati Entaina Baita Padedi Nyayama

Shrikanta Nikela Inta Durammu Shrinivasarcita Bavi Nilu Veli Konadura

 

Ekantamuga = In Solitude / In Secrecy

Jarigina = That Happened/ Took Place

Sangati = The Thing

Entaina = By Any Means

Baitapadedi = To Be Revealed

Nyayama = Is It Just

Nikela = Why Is It For You

Inta = This

Duramu = Distance

Bavi = Well

Nillu = Water

Vellikonadira = Inundated

(Vellikolupu = To Inundate)

 

Is It Just For You To Reveal The Thing That Took Place In Our Secrecy. Why Is This Distance Shrikanta, Well Water Has Inundated.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Faras

Thāla: Adi

Composer: Dharmapuri Subarayar

Language: Telugu

Meanings – Word by word: Rasikas Org.

Meanings – Overall: Rasikas Org.

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi:

Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa Kotilona Vajiru Hamire

 

Charanam1:

Adina Matala Kaddamu Palukade E Cediyanaina Kanulara Judade

 

Charanam 2:

Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne Padina Sebhashiccune

 

Charanam 3:

Dharanilo Rati Delcu Udara Shri Dharmapuradhipu Dainatti Ma

 

 

Meanings: Rasikas.Org

 

Pallavi:

Smara Sundaranguni Sari Evvare Sarasa Kotilona Vajiru Hamire

 

Smara Sundaranguni – Beautiful As Manmatha(Cupid)

Sari Evvare = Who Is Equal To (Him Who Is As Beautiful As Cupid?

Sarasa Kotilona Vajiru Hamire = Among The Multitude Of Gentlemen, He Is A Prince!

 

Charanam1:

Adina Matala Kaddamu Palukade E Cediyanaina Kanulara Judade

 

Adina Matala Kaddamu Palukade = For Words Uttered, (He) Does Not Speak Obstructively,

E Cediyanaina Kanulara Judade = (He) Does Not Stare At Any Lady, Does Not Look Long With Full Open Eyes At Any Lady!

 

Charanam 2:

Vinula Kimpuga Vina Vayinci Aliveni Ne Padina Sebhashiccune

 

Vinula Kimpuga Vina Vayinci = Playing Viina In A Pleasing Way To The Ears

Aliveni Ne Padina = When I, Beetressed Nymph Like Woman, Sing

Sebhashiccune = (He) Proclaims 'Sebhash' .

Original Words: Ali Venulella Padina = When All Ladies Sing,

 

Charanam 3:

Dharanilo Rati Delcu Udara Shri Dharmapuradhipu Dainatti Ma

 

Dharanilo = On Earth

Rati Delcu = (He Who) Causes (Us) To Succeed In Passion

Udara = Generous, Shri Dharmapuradhipu

Dainatti Ma = Our King Of Dharmapuri, To Him, Who Is Equal?

 

1 Sanjegenna click here
2 Sanjegenna Payaṇavendhu (Kannada) click here
3 Sarasapriyana (Kannada) click here
4 Sāramaina (Thelugu) click here
5 Sakhi Prāṇa (Thelugu) click here
6 Samayamidhe Rā Rā (Thelugu) click here
7 Sarasamu Lādhe (Thelugu) click here
8 Smara Sundharāṅguniki (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us