Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century.

view more

Lyrics and Meanings (Javali)

The word "Jāvaḷi" is derived from the Kannaḍa word "Jāvaḍi" which means lewd poetry. The jāvaḷi came into existence in the nineteenth century. While Padham is dignified and deals mostly with love for god / love of god, the Jāvaḷi is a much lighter form and is erotic in nature. The themes revolve around human relationships and are very sensuous. The tunes are light, catchy and appealing owing to which the Javalis are popular. The language is colloquial. The music in Jāvaḷi sis lighter, the language is colloquial and a lot of humor and satire is employed.

Padhams and Jāvaḷi are scholarly compositions in the classical genre on the theme of Śhrungāra Rasa, depicting the Nāyaka Nāyaki bhāva. Padhams are dignified compositions, describing Madhhura Bhakthi, sung in slow tempo which requires immense skill and expertise to master. Jāvaḷis are dazzling pieces which are sung in a faster tempo.

Padhams and Jāvaḷi are performed in the second half of a dance concert. Jāvaḷis treat love in a lighthearted manner. The poetry and the music selected are catchy. As Padhams, Jāvaḷi too are love songs. Jāvaḷi are sung mostly in the Nāyaka, Nāyaki and Sakhi bhāvas. Jāvaḷi talk of love that is worldly and human. In the poetry one will find the character craving for the love of a person full of human and worldly desires and motives. While dealing with human relationships, sometimes the Jāvaḷis contain contents of sensuous and erotic nature.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Behāg

Thāḷa: Ādhi

Composer: Periasāmi Thūran

Language: Thamizh(Tamil)

Meanings – Word by word:

Meanings – Overall:

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi:

Thoṭṭu Thoṭṭu Pesa Varān Avan Thuukkutthanatthai Aakkuvar Illai


Anupallavi:

Paṭṭil Māḍōṭṭum Bālagopālan Kattukkadagādha Kaal Alai Pōl Thuḷḷi


Chara
am 1:

Kattithayir Pāl Veṇṇai Kalaiyatthil Éndhi Kāna Vazhiye Nān Thanitthu Pogaiyile
Ka
ṭṭi Karumbé Théné Kaniyé Endrazhaitthu Kai Vaai Kuluga Kuru Nagai Kāṭṭiye

 

Charaam 2
Eṭṭi Irundhālum Idhayam Thuikkudhu
Vi
ṭṭu Senrālum Kaṇṇīr Vazhiyudhu
E
ṭṭu Iraṇḍu Ariyā Ézhai en Seivén?
En Sevi Ku
ira Innisai Ūdhinān

 

Meanings:

 

Pallavi
Tottu Tottu Pesa Varan Avan
Tudukkuttanattai Adakkuvar Illai


Me - When He Comes (Varan)

Close To Me To Talk (Pesa),

And Touches Me (Tottu Tottu) All Over!

There Is No (Illai)

One To Control (Adakkuvar)

His Mischievousness (Tudukkutanattai).

 

 

He (Krishna) Is Invading My Personal Space And Takes All Sorts Of Liberties With And When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over. There is no one to control his mischievousness.


Anupallavi
Pattil Madottum Balagopalan
Kattuk-Kadangada Kadal Alai Pol Tulli (Tottu Tottu"¦)


This Young (Bala) Krishna/

Cowherd (Gopalan)

Who Herds (Ottum)

Cows (Madu)

In This Small Hamlet (Pattil)

Frolics/Leaps Around (Tulli)

Like (Pol)

Waves (Alai) Of The Sea (Kadal)

That Do Not Respect (Adangada)

Any Bounds (Kattukku)

 

This Young Krishna, the one Who Herds Cows In This Small Hamlet Frolics Like the Waves Of The Sea That Do Not Respect Any Bounds.(He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

Charanam 1


Kattit-Tayir Pal Vennai Kalaiyattil Endi
Kana Vazhiye Nan Tanittu Pogaiyile
Katti Karumbe Tene Kaniye Enrazhaittu
Kai Valai Kulunga Kuru Nagai Kattiye (Tottu Tottu"¦)


As I Walk (Pogaiyile)

On The Forest (Kana)

Path (Vazhiye)

By My Lonesome Self (Tanittu),

Carrying (Endi) Pots (Kalayattil)

Filled With Thick (Katti)

Yogurt (Tayir), Milk (Pal)

And Butter (Vennai),

He Refers (Azhaittu)

To Me As (Enru)

Sweet Sugarcane (Katti Karumbe),

Honey (Tene), And A Ripe Fruit (Kaniye),

And Smiles Mischievously (Kurunagai Kattiye)

As He Makes My Bangles (Kai Valai)

Jingle (Kulunga)

 

 

 

As I Walk On The Forest Path By My Lonesome Self , Carrying  Pots  Filled With Thick Yogurt , Milk And Butter, He Refers To Me As Sweet Sugarcane, 

Honey And A Ripe Fruit And Smiles Mischievously As He Makes My Bangles

Jingle (Even As He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

Charanam 2
Etti Irundalum Idayam Tudikkudu
Vittu Senralum Kannir Vazhiyudu
Ett(U)Irandu Ariya Yezhai Yen Seiven?
Yen Sevi Kulira Innisai Udinan (Tottu Tottu"¦)


When He Keeps (Ninralum)

Away (Etti)

From Me, My Heart (Idayam)

Feels Agitated (Tudikkudu),

And If He Walks (Senralum)

Away Leaving (Vittu)

Me Behind, Tears (Kannir)

Flow (Vazhiyudu)

From My Eyes. What (Yen)

Can I, A Poor/Destitute/Innocent (Yezhai)

And Untutored/Unlettered (Ettirandu Ariya) [1]

Maiden, Do (Seiven) In This Situation?

Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows (Udinan)

On His Flute Creating Sweet Music (Innisai)

To Delight (Kulira) My (Yen) Ears (Sevi)!

 

When He Keeps Away From Me, My Heart Feels Agitated And If He Walks

Away Leaving Me Behind, Tears Flow From My Eyes. What Can I, A Destitute

And Untutored Maiden, Do In This Situation? Even As I Start To Ponder About This, He Plays/Blows  On His Flute Creating Sweet Music To Delight My Ears! (He Invades My Personal Space And Takes Liberties With Me When He Comes Close To Me To Talk, And Touches Me All Over)

note:

        Ettirandu Ariya - Someone Who Is Unaware (Ariya) Of Elementary Mathematics, I.E., The Product Of Eight (Ettu) And 2 (Irandu)

        Ettirandu Ariya " May Also Mean A Young Girl Who Is Not Yet Sixteen.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Nattakurinji

Thāḷa: Ādhi

Composer: Thirupaṇandhal Paṭṭābhirāmayya

Language: Thelugu

Meanings – Word by word: Indhirā Kaḍambi

Meanings – Overall: Indhirā Kaḍambi

Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

 

Pallavi

Thāru Māru Lādaveme Bhajāri

 

Anupallavi

Néramenchagāne Kougalinchamane

 

Charanam 1

Ambujakhirōne Sambhramuga Nīdhu

Bimbhādhhara Chumbalambu Vivvamane

 

Charanam 2

Mōḍi Sayyaka Nā Thoa Balki Kādhu

Vedukankarpūra Viavivvamane

 

Charanam 3

Prīthi Miragane Sadhārambutho Nīdu

Ledagubbala Nā cheikivvamane

 

Charanam 4

Tāḷalena Bālikāmai Nī

Thalavanéchuni Élukomane

 

 

Pallavi

Thaaru Maaru Laadaveme Bhajari

 

Thaaru Maaru - Irrelevant;

Aadaveme – Speak Why?

Bhajari – Quarrelsome;

 

Why Are You Speaking So Irrelevantly O’ Quarrelsome Lady?

 

Anupallavi

Neramenchagaane Kougalinchamante

 

Nera- That Time;

Menchagaane  - My Mistake;

Kougalinchamante – Embrace Now;

Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

I Agree That Time I Made A Mistake; But Now When I Ask You To Hug Me, Why Are You Talking So Irrelevantly?

 

Ambujakshirone Sambhramuga Needhu Bimbhaadaara Chumbalambu Vivvamante

 

Ambujakshirone – Lady With Lotus Eyes;

Sambhramuga – In All Excitement;

Needhu – Your;

Bimbha – Fruit Bimbha; Adara – Lips;

Chumbalambu – Kiss;

Vivvamante – Give

 

Hey Girl With Lotus Like Eyes, When I Come To You In All Excitement To Kiss Your Beautiful Lips That Are Red Like Bimba Fruit, Why Do You Talk Irrelevantly.

 

Modi Sayyaka Na Thoda Balki Kadu Vedukankarpoora Vidavivvamante

 

Modi – Obstinate;

Sayyaka – Don’t;

Na - To Me;

Thoda Balki – Talk A Bit;

Kadu Veduka – With Lot Of Desire I Ask;

Karpoora Vida – Beetle Leaves; 

Vivvamante –Give Me:

 

Without Being Obstinate, Talk To Me; With So Much Of Love, I Am Requesting You To Give Me Tamboola (Beetle Leaves). According To Ayurveda, Chewing The Betel Leaf With Other Herbs After Food Is Considered A Healthy Habit.

 

 

Priti Miragane Sadarambuto Nidu Ledagubbala Nacetikivvamante

 

Priti - Love; Miragane = Over Flowing / Exceed;

Sadarambuto – Lot Of Love;

Nidu – Your;

Ledagubbala – Breasts;

Na – I; Cetikivvamante – Can I Hold; Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

With Lots Of Love, When I Ask Your Permission To Hold Your Breast, Why Are You Talking Irrelevantly?

 

Talalena Balikamani Ni Talavanecuni Elukomante

 

Talalena – Can’t Bear; 

Balikamani – Young Girl; 

Ni – Your;  Talavanecuni -  Lord Talavanesha; 

Elukomante – Accept;

Ante - “Means” Or “If You Say”.

 

O Young Girl, I Can’t Bear Anmore. Iam Your Taalavanesha; I Ask You To Accept Me Means What Are You Talking So Irrelevantly?

 

 

1 Thoṭṭu Thoṭṭu Pésa click here
2 Thāru Māru (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us