Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.

view more

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.

The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".

Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).

In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.

The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.

Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Kalyāṇi
Thāḷa: Jhampa
Composer : Swāthi Thirunāḷ
Language: Malayāḷam
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings - Overall: Dr .T.K.Govindha Rāo - http://www.swathithirunal.in/htmlfile/74.htm
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi:
Endhu Mama Sadhanatthilinnu Vannu Ramaṇa

Anupallavi:
Hantha Mārgam Marannithō Chenthārshara Samākāra

Charaṇam1:
Tharuṇamayi Thava Pūrvamirunna Rāgam Kuranjyadhunā Para Kāmini Māril Kraméṇa Viravil Vaḷarnnayyō
Aramahaha Māmaka Nāmakarṇanamathum Thava Virasathamennu Thava Karuṇā Nyānarinjyénahō

Charaṇam 2:
Chirakālam Kūḍi Nyāninnu Śhrī Padhmanābha Nine Parichimōḍiha Kanḍén Bhāgya Vashatthināl
Aruṇa Kisalayādhhara Paravaśhayākum māmananya Śharaṇayenniha Karuthi Sarasa Ramaya Vaikāṭé

Meanings:

Pallavi:
Endhu Mama Sadanatthilinnu Vannu Ramaṇa

Endhu - how come;
mama – in my;
sadanatthil – in my house;
innu – today;
vannu – you came;
ramaṇa – beloved;
Oh Ramaṇa! How come you are in my house?

Anupallavi:
Hantha Mārgam Marannithō Chenthārshara Samākāra

hantha – Oh!;
mārgam – the route;
marannithō – have you forgotten?;
chenthārshara – one with the red arrows, Cupid;
sama – equal to;
ākāra – form;
Oh the one who equals Cupid! Have you come forgetfully?

Charaṇam1:
Tharuṇamayi Thava Pūrvamirunna Rāgam Kuranjyadhunā Para Kāmini Māril Kraméṇa Viravil Vaḷarnnayyō Aramahaha Māmaka Nāmakarṇanamathum Thava Virasathamennu Thava Karuṇā Nyānarinjyénahō

 tharuṇamayi - O youth;
pūrvam- earlier;
irunna – that was;
rāgam – passion, love;
kuranjyadhuna-has lessened;
para –other;
kāmini māril- in women;
kraméṇa –gradually;
viravil – quickly;
vaḷarnnayyō – has grown ;
aramahaha – Alas!
māmaka – my;
nāma karṇana – hear the name;
matham – opinion;
thava – your;
virasathamam – maximum without feeling;
ennu –as is;
thava – your;
karuṇā – grace;
nyān – I;
arinjyen – came to know;
ahō – Alas!;

The desire once you had for me has diminished and therefore, your interest towards other women has increased. Alas! I came to know even hearing my name itself makes you feel insipid.

Charaṇam 2:
Chirakālam Kūḍi Nyāninnu Śhrī Padhmanābha Nine Parichimōḍiha Kanḍén Bhāgya Vashatthināl
Aruṇa Kisalayādhhara Paravaśhayākum māmananya Śharaṇayenniha Karuthi Sarasa Ramaya Vaikāṭé

chirakālam – a long time;
kūḍi – having passed;
nyāninnu – me today
śhrī padhmanābha – Lord Padhmanābha
ninne - you
parichimōḍiha – having seen;
kanḍén – saw you;
bhāgya –destiny;
vashattināl – by the luck of;
aruṇa – the sun;
kisalayadhhara – holding the lotus
paravaśhayākum – overwhelmed;
mām – for me;
ananya – no other;
śharaṇayenniha- refuge as in;
karuthi – considering;
sarasa – love making;
ramaya – pleasure;
vaikāṭé – shall we;

Oh Śhrī Padhmanābha! Fortunately, after a long time, I happened to see you in close proximity and was overwhelmed. Please unite with me as I have none other than you.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Sāveri.
Thāḷa: Rūpaka
Composer: Subbarāma Iyer
Language: Thamizh(Tamil)
Meanings - Word by word & Overall: www.rasikas.org, R.Śhankar
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Idhai Viḍa Innum Véré Véṇumā Sākṣhi Onrum Illai Enru Kōṭi
Paravasham Eḍutthuraikkirīr Aḍukkumō Pōm Pōm

Anupallavi
Mathi Thavazh Kāchalaré Mun Vāzhum Subrahmaṇya Lōlaré Andha Vanchiyuḍan
Kūḍi Konji Aṇaindhiṭṭamaik-Kuriyum Manjaḷ Vāḍaiyum Solludhé

Charaṇam
Etthanai Sonnālum En Sevik-Kérkkumō Ennatthukku Vīṇ Pécchu Avaḷin Nōkkam
Engengō Théḍurāḷō Bhāvam Ezhundhirum Néramācchu Buddhi Illādhavaḷ Pōle
Nīreṇṇitthān Bōdhikkirīr Meipōl Sādhikkirīr Andha Vidattai Thozhil
Ellām Kūṭṭi Vaiyum Mār Mīdil Nagham Paṭṭa Pōdhé Teriyādō

Meanings:

This is another padham that comes under the category of 'When God is the Customer'. Based on the sensibilities of the times being portrayed in this composition, (carnal) love was not only a prized emotion, but also considered to be the path for the jīvāthmā to merge with the paramāthmā. To experience love in all its multifaceted hues, jealousy was thought to be very important, and hence, compositions such as these, where the 'other women' and feelings of neglect and anger form the central theme.

Pallavi
Idhai Viḍa Innum Véré Véṇumā Sākṣhi Onrum Illai Enru Kōṭi
Paravasham Eḍutthuraikkirīr Aḍukkumō Pōm Pōm

Idhai-this;
Viḍa – other than;
Innum-more;
Véré –anything else;
Véṇumā – do you need more?;
Sākṣhi –proof;
Onrum Illai – there is nothing;
Enru- (to me) that;
Kōṭi – a crore;
Paravasham- oaths;
Eḍutthuraikkirīr-you are explaining;
Aḍukkumō – is it fair?
Pōm Pōm- Please go away;

Is there a need for any more proof, in addition (to these ? you are explaining with countless oaths that nothing is going on. This is not fair. Please go away!

Anupallavi
Mathi Thavazh Kāchalaré Mun Vāzhum Subrahmaṇya Lōlaré Andha Vanchiyuḍan
Kūḍi Konji Aṇaindhiṭṭamaik-Kuriyum Manjaḷ Vāḍaiyum Solludhé

Mathi – moon;
Thavazh – it is in (original meaning – to crawl);
Kāchalaré – one who dwells in Thirutthaṇi;
Mun –there;
Vāzhum- who lives;
Subrahmaṇya – another name for Lord Muruga;
Lōlaré - the dallier;
Andha –that;
Vanchiyuḍan –with the woman;
Kūḍi –joined;
Konji –caressed;
Aṇaindhiṭṭa - having embraced;
Mai-eye make-up;
kuriyum - the smears;
Manjaḷ -turmeric;
Vāḍaiyum –the smell;
Solludhé – speaks;


O Subrahmaṇya, the dallier who lives in moon-lit Thirutthaṇi. The smears of collyrium and the smell of turmeric speak volumes of your meeting, caressing and having embraced that other woman. Do I need any more proof?

Note:

Thirutthaṇi – one of the holy abodes of Lord Muruga .


Charaṇam
Etthanai Sonnālum En Sevik-Kérkkumō Ennatthukku Vīṇ Pécchu Avaḷin Nōkkam
Engengō Théḍurāḷō Bhāvam Ezhundhirum Néramācchu Buddhi Illādhavaḷ Pōle
Nīreṇṇitthān Bōdhikkirīr Meipōl Sādhikkirīr Andha idatthai Thozhil
Ellām Kūṭṭi Vaiyum Mār Mīdhil Nagham Paṭṭa Pōdhé Teriyādō

Etthanai- However many;
Sonnālum – if you say;
En Sevikku-to my ears;
érkkumō - will it be acceptable to/for?;
Ennatthukku - what's the purpose?;
Vīṇ Pécchu- of these empty/useless words;
Avaḷin –her;
Nōkkam – glances;
Engengō – where;
Théḍurāḷō- is searching for you? ;
Pāvam - the poor thing;
Ezhundhirum – you get up;
Néramācchu- it is late;
Buddhi Illādhavaḷ Pōle- like a brainless woman;
Nīr- You;
eṇṇitthān - must really believe;
Bōdhikkirīr – trying to convince me;
Mei- the truth;
pōl - as if;
Sādhikkirīr - and insist passionately;
Andha – that;
iḍatthai –place;
Thozhil- of endeavours;
Ellām Kūṭṭi Vaiyum - Please put away;
Mār Mīdhil – on your chest;
Nagham - her nails;
Paṭṭa - you felt;
Pōdhé - the very second;
Theriyādhō- Didn't you know;

However many ever excuses you make, will it be acceptable for my ears? Then, what's the purpose of these useless words? It's getting late, get up! The poor thing! Who knows where her glances are searching for you? You must really believe that I am like a brainless simpleton, for you to try and convince me, and insist passionately, as if it were really true. Please put away all those types of endeavours! Didn't you know that I will not need any more proof at the very second you felt her nails on your chest?

Note:
Madhi thavazh could also be an adjective for Muruga, in which case it will mean 'handsome' - someone whose face shines like the moon

 

Posted By: Administrator

Rāga:Bhairavi,
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Kavi Kunjara Bhārathi
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Inimel avarukkum yenakkum oru pōdhum iṇaṅgādhaḍi pōḍi

Anupallavi
Kaṇivaḷarum Thanḍalai Sūzhum Śhikaṇḍimalai
Kandhasāmi Valiya Vandhé Nalam Sonnālum

Charaṇam
Yédhaḍi Oru Pōdhum Marakkumō Pāril Inimél Yendhanai Pōl Peṇ Pirakkumō Solvāi
Kādhal Manadhai Minji Parakkumō Peṇṇe Karandha Pāl Thirumbi Pōi Surakkumo Peṇṇe
Sūdhukkari Sei Mithrabedhathai Nijamenre Kādhirkondenmanathai Sodhitthirindhamaṭṭil

Meaning:

Pallavi
Inimel avarukkum yenakkum oru pōdhum iṇaṅgādhaḍi pōḍi

Inimel – henceforth;
avarukkum – for him;
yenakkum– for me;
oru pōdhum – one moment;
iṇaṅgādhaḍi– doesn’t work out;
pōḍi– go;

O my friend, here after, this relationship will not work out for us anymore even for a moment. Please go!

Anupallavi
Kaṇivaḷarum Thanḍalai Sūzhum Śhikaṇḍimalai
Kandhasāmi Valiya Vandhé Nalam Sonnālum

Kaṇivaḷarum - nicely grown berry fruits;
Thanḍalai – place;
Sūzhum – surrounded by;
Śhikaṇḍimalai – name of a Hill;
Kandhasāmi – Lord Muruga;
Valiya- – on his own accord;
Vandhé - comes;
Nalam – nice words;
Sonnālum -even then;

Even if that Muruga, who stays at Śhikaṇḍimalai surrounded by beautiful berry plants all around, comes to me on his own accord and talks to me nicely, our relationship will not work out.

Charaṇam
Yédhaḍi Oru Pōdhum Marakkumō Pāril Inimél Yendhanai Pōl Peṇ Pirakkumō Solvāi
Kādhal Manadhai Minji Parakkumō Peṇṇe Karandha Pāl Thirumbi Pōi Surakkumo Peṇṇe

Yédhaḍi - which ones;
Oru-any;
Pōdhum-moment;
Marakkumō – can I forget? ;
Pāril – in this world;
Inimél – here after;
Yendhanai– like me;
Pōl- will ;
Peṇ – girl;
Pirakkumō - be born?;
Solvāi– tell me;
Kādhal-love;
Manadhai – the mind;
Minji –to overcome;
Parakkumō – will it fry?
Peṇṇe –O girl!;
Karandha Pāl – that which has been milked;
Thirumbi Pōi –will it go back?;
Surakkumo - that
Peṇṇe-O girl!;

Is it possible to forget any moments that we had spent together? Here after, in this world, will a girl like me ever born? Does the love for him fly away from my heart and mind? (It will be there always).. But the relationship now is like a mirror – once broken is broken. Once the milk is taken from cow, it cannot be put back into cow’s udder .

Sūdhukkari Sei Mitrabedhathai Nijamenre Kādhirkondenmanathai Sodhitthirindamaṭṭil

Sūdhukkari– Cunning / wicked girl;
Sei– doing;
Mitrabedhathai – friend;
Nijamenre – believed it to be truth;
Kādhirkonde– on hearing;
En manathai– my mind;
Sodhitthirinda– cross check;
maṭṭil- not even;

On listening to that stupid girl’s gossip and believing that to be the truth, without even cross checking with me, he doubted me and checked on me.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Dhanyāsi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Mutthu Thāṇḍavar
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall:
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Itthanai Thulāmbaramāi Ni Ūr Thirindhāl
Enna Solluvārgaḷaḍi Ūrārum

Anupallavi:
utravar utramatraiyōr sutrii yirukkaiyil sendhil
mutthaiyar mīdhil mōgappayitthiyakāratthanatthāl

Charaṇam.
Āḍu thindrālum elumpaikkūḍavum kōrtthukkazhutthil
Āramāgap pūṇuvārgaḷō Ānālumenna
chāḍu chérigaḷil alavāḍi pōlalaigirāyé
thaiyalé idhenna nérō kūḍiyavarai
kōḍuthavarāk kulatthil kaḍaiyil muḷaittha manam
koṇḍapaḍi ellā muzhucchaṇḍitthanamāgavéthān

Meanings: By R.Shankar – rasikas.org

Pallavi
Itthanai Thulāmbaramāi Ni Ūr Thirindhāl
Enna Solluvārgaḷaḍi Ūrārum

Itthanai-thus;
Thulāmbaramāi – in public view;
Ni –you;
Ūr -the town;
Thirindhāl –if you roam;
Enna –what;
Solluvārgaḷaḍi – say, O dear;
Ūrārum-the townsfolk;

If you roam around town so publicly, what will the townsfolk say?

Anupallavi:
utravar uramuraiyōr sutrii yirukkaiyil sendhil
mutthaiyar mīdhil mōgappayitthiyakāratthanatthāl

utravar- relatives;
uram- strength;
uraiyōr- very good people;
sutri – surrounding;
iyirukkaiyil –when around;
sendhil- name of Lord Muruga;
mutthaiyar- precious;
mīdhil –on him;
mōga- passion;
payitthiyakāra- madness;
thanatthāl- due to that;


Despite being surrounded by kith and kin who are both strong and excellent ,what will the townsfolk say if you roam around town so publicly because of your maddening infatuation on the precious Lord Muruga?

Charaṇam
Āḍu thindrālum elumpaikkūḍavum kōrtthukkazhutthil
Āramāgap pūṇuvārgaḷō Ānālumenna
chāḍu chérigaḷil alavāḍi pōlalaigirāyé
thaiyalé idhenna nérō kūḍiyavarai
kōḍuthavarāk kulatthil kaḍaiyil muḷaittha manam
koṇḍapaḍi ellā muzhucchaṇḍitthanamāgavé thān

Āḍu-the goat;
thindrālum-having eaten;
Elumpai-the bones;
kūḍavum –even if;
kōrtthu-having strung;
kazhutthil- around the neck;
Āramāga- as achain;
pūṇuvārgaḷō- will people wear?
Ānālum-even if so;
Enna-why?;
Chāḍu – unclean places;
Chérigaḷil-slums;
Alavāḍi – a loafer;
Pōl-like;
Alaigirāyé- you roam about;
Thaiyalé – O girl!;
Idhenna-is this?;
Nérō –(is this)correct?;
Kūḍiyavarai- as much as possible;
Kōḍu- morality;
Thavarā- not failing;
kulatthil- in the race;
Kaḍaiyil –in the end;
Muḷaittha-having sprung;
Manam-the mind;
Koṇḍapaḍi-taking it;
Ellā –all;
Muzhu-completely;
Chaṇḍitthanam-stubbornness;
Ā gavé –as is;
Thān-so;

Even if one eats goat's meat, do people make it a practice to string together the bones and wear it as a garland around their necks? Even so, you seem to be wandering about like a wanton woman in dirty slums. My dear girl, is this correct appropriate?

(What will the townsfolk say) oh damsel born as the youngest into a dynasty of men who never fail in their moral duty (if you roam around town so publicly) as and when you take it into your head/mind to do so, as a manifestation of pure stubbornness?

Note:

  • kōḍuthavarāk kulatthil- meaning the nāyikā is born of a clan where the men folk are famous for their upkeep of their duty towards those who come to them or approach them.
  • Murugan, the 'handsome one', is also referred to as the 'precious one' (precious as pearls) - so he is called 'mutthaiyan', 'mutthukumārasvāmi' or just 'mutthusvāmi'.
  • Thaiyyal is a beautiful young woman

 

Posted By: Administrator

Rāga: Suruṭi

Thāḷa: Miśhrachāpu

Composer:Kṣhethragnya

 Language: Thelugu

Meanings - Word by word& Overall,

 Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi

Indhendhu Vacchihtirā Aladhāni Illu E Vīdhikādhu Pōpōrā


Anupallavi:

Mandharagiridhharuḍainā Mā Muvvagōpāla  Kundharadhana Mathikori Indhu Vacchithivō?


Charanam 1:

Hecchina Vennilalō Illu Theliyaka Nīvu Macchakaṇṭṭini Dhagili Mai Marachināvō
Macchika Thōḍuta Nī Manasu Challaga Jési Grucchi Kaugalinchina Kōmali Ne Gānu


Charanam 2:

Niḍhiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi Naḍachukonna Chinnelu Theliserā Nāna/ṇa?
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu


Charanam 3:

Madhana Lāhari Minchi Madhameṭṭi Jūcheḍavu Vadhalakunna Vidhela Vaddhu Pūpūrā
Madhana Kéḷi Gūḍi Mamatha Reṭṭinchedhavu Udhaya Māyenu Līra Yuvidha Landharu Jūchedharu

 

 

 

Meanings:

 

Pallavi

Indhendhu Vacchihtirā Aladhāni Illu E Vīdhigādhu Pōpōrā


Pallavi

Indhendhu– today why?

Vacchihtirā – you have come;

Aladhāni– the other girl;

Illu-house;

Ī- this is;

Vīdhigādhu –not the street;

Pōpōrā– go away;

 

Why have you come today? This is the not the house or street of the other girl. Go away!

 

Anupallavi:

Mandharagiridhharuḍainā Mā Muvvagōpāla  Kundharadhana Madhi kori Indhu Vacchithivō?


Mandharagiridhharuḍainā- who lifted the hill Mandhara;

Mā-my;

Muvvagōpāla –O lord Muvvagōpāla;

Kundharadhana– beautiful teeth; 

Madhi– face;

Kori– seek;

Indhu– now; 

Vacchithivō- did u come?;

 

O lord Muvvagōpāla, one who lifted the Govardhana Mountain! Have you come here seeking that other girl with beautiful face and beautiful set of teeth!

 

Charanam 1:

Hecchina Vennelalō Illu Theliyaka Nīvu Macchakaṇṭhini Dhagili Mai Marachināvō
Macchika Thōḍutha Ni Manasu Challaga Jési Grucchi Kaugalinchina Kōmali Ne Gānu


Charanam 1:

Hecchina– bright; (Hecchaina?)

Vennelalō– moon light;

Illu– house;

Theliyaka– without knowing;

Nīvu – you;

Macchakaṇṭhini –– fish eyed woman;

Agili– had union;

Mai Marachināvō– lost your senses?;

Macchika- delicate

Thōḍuta – with that girl;

Ni Manasu– your mind;

Challaga Jési – having pleased;

Grucchi Kaugalinchina– tightly embrace;

Kōmali- Delicate female; 

Ne Gānu– I am not;

 

 

Even in bright moon light, you could not see the house! (You could not find the way to her house?). Have you lost your senses on being with that girl who has fish like eyes? I am not that delicate darling who would hug you tightly and welcome you.

 

 

Charanam 2:

Naḍiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi Naḍachukonna Chinnelu Theliserā Nāna
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu

 

Naḍiréyi Jāmuvīla Nāti Nīvunu Gūḍi Naḍachukonna Chinnelu Theliserā Nāna
Vaḍi Vaḍigā Vīdhilō Vacchināḍu Ravika Muḍi Viḍuva Vacchevu Mucchuvānivale Nīvu

 

Meaning to be done

 

Charanam 3:

Madhana Lāhari Minchi Madhameṭṭi Jūcheḍavu Vadhalakunna Vidhela Vaddhu Pūpūrā
Madhana Kéḷi Gūḍi Mamatha Reṭṭinchedhavu Udhaya Māyenulīra Yuvithalandharu Jūchedharu

 

Madhana

Lāhari - arrow;

Minchi – struck by; 

Madhameṭṭi – surging passion; 

Jūcheḍavu – looking at me?;

Vadhalakunna  Vidhela? – why are you standing;  here

Vaddhu– don’t ; 

Pōpōrā -leave;
Madhana Kéḷi – passionate  sports;

Gūḍi– joined; 

Mamatha – love;

Reṭṭinchedhavu- increased;

Udhaya Māyenulīra– its morning already; 

Yuvithalu–women; 

Andharu- all;

Jūchedharu– will notice you;

 

Are you struck by Cupid’s arrows?! Why are you looking at me with such passion? Do not! It’s morning already. Please leave now before other women sees you.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Suruṭi

Thāḷa: Thripuṭa

Composer: Kṣhethragnya

Language: Thelugu

Meanings - Word by word& Overall

 Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam



Pallavi

Inṭiki Rānicchénā Ī Ménithō Intivāni Dhalachenā

Anupallavi:

Gonṭukāḍu Muvvagōpāla Rāyuḍu
Thanṭalu Chésithé Dhaṇḍinchaka Viḍichénā

Charaṇam 1:

Ithaniki Verachi Nénika Lanchamicchena - Innāḷavalenanusarinchena
Bathimāli Né Rāyabāramampinchenā - Pathiyani Munupați Bhakthi Dhayalunchenā

Charanam 2:

Préma Dhalachi Thana Mōmaina Jūpenā - Émi Cheppina Nijamenchenā
Rāma Ayinadhe Gāni Racchaku Verachenā - Ā Māṭa Sabhalōnenanaka Viḍichénā

Charanam 3:

Enasina Mokamāṭa Menthaina Juchénā - Enthō Véḍina Manasicchénā
Vanitha Paṭṭina Paṭṭu Vaṭṭidhanipinchenā - Panibūni Muvvagōpalayani Pilichenā

 

Meanings:

 

Pallavi

Inṭiki Rānicchénā Ī Ménithō Inṭi Vāni Dhalachenā

Inṭiki – house;

 

Rānicchénā – will I allow?; 

Ī – this;

Ménithō– life; 

Intivāni-– him;

Dhalachenā– will I think?


Will I invite him home and in this life, will I think of him?

 

Anupallavi:

Gonṭukāḍu Muvvagōpāla Rāyuḍu
Thanṭalu Chésithé Dhaṇḍinchaka Viḍichénā

Gonṭukāḍu– mischievous;

Muvvagōpāla Rāyuḍu- the lord;

Thanṭalu – pranks;

Chésithé – if he does;

Dhaṇḍinchaka– without punishing; 

Vidichénā– will I leave him



Charaṇam 1:

Ithaniki Verachi Nénika Lanchamicchena - Innāḷavale Nanusarinchena
Bathimāli
Né Rāyabāramampinchenā - Pathiyani Munupați Bhakthi Dhayalunchenā

 

Ithaniki –of him;

Verachi –fearing;

Né –Me, I;

Ika- now;

Lanchamu- bribe;

icchena – will I offer;  

Innāḷavale - hence forth;

anusarinchena– will I heed;
Bathimāli - friend;

Né –I;

Rāyabāramu- the royal messenger

ampinchenā – will I send;

Pathiyani– is the husband;

Munupați – like before;

Bhakthi– devotion; 

Dhayalu - compassion;

Unchenā- will I have;

 

Fearing him, will I ever bribe him? Henceforth, Will I ever heed him like earlier times; will I send messengers to him? Will I be devoted and compassionate to him like earlier times?


Charanam 2:

Préma Dhalachi Thana Mōmaina Jūchenā - Émi Cheppina Nijamenchenā
Rāma Ayinadhe Gāni Raccaku Verachenā - Ā Māṭa Sabhalō Ne Anaka Viḍichénā


Préma – love;

Dhalachi – thinking; 

Thana– thinking;  

Mōmaina– his face;

Jūchenā –– will I see;

Émi– whatever;

Cheppina – he says;

Nijamu – truth;

enchenā– will I believe?;
Rāma-– oh God!; 

Ayinadhe Gāni - those women who may mean to him a lot; 

Racchaku– enquiry;

Verachenā - will I fear?;

Ā Māṭa – those words;

Sabhalōne- in the forum;

Ne-I

anaka- without talking;

Viḍichénā– will I give up?;


On thinking about our love that we had for each other, will I look at his face again? Will I believe whatever he says? Oh God! That girl may mean a lot to him. But will I keep my mouth shut in that Forum fearing the enquiries?

 

 

 

Charanam 3:

Enasina Mokamāṭamenthaina Juchénā - Enthō Véḍina Manasicchénā
Vanitha Paṭṭina Paṭṭu Vaṭṭi Dhanipinchenā - Panibūni Muvvagōpalayani Pilichenā

 

Enasina- Thinking of the past;

Mokamāṭa– his face;

enthaina – how ever ; 

Juchénā – will I see;

Enthō – how much ever;

Véḍina- he pleads;  

Manasicchénā– will I give my heart;
Vanitha– O girl;

Paṭṭina Paṭṭu– stubbornness;

Vaṭṭi Dhanipinchenā –– will I give up;

Panibūni – with love; 

Muvvagōpāla – the lord;

Yani- like that;   

Pilichenā-– will I call him?;

 

 

However, thinking of the past, Will I look at his face? Will I give my heart to his pleadings? O girl, will I give up my stubbornness and call him “Muvvagōpāla” with love?

1 Endhu Mama Sadhanathil (Malayalam) click here
2 Idhai Viḍa (Thamizh) click here
3 Inimél Avarukkum Yenakkum (Thamizh) click here
4 Itthanai Thulāmbaramāi (Thamizh) click here
5 Indhendhu Vacchihtirā (Thelugu) click here
6 Inṭiki Rānicchénā (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us