Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.

view more

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.

The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".

Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).

In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.

The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.

Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Śhankarābharaṇam
Thāḷa: Miśhrachāpu
Composer: Subbarāma Iyer
Language: Thamizh
Meanings - Word by word & Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Nān aṅgé varuvenō dhōrethān Iṅgé varuvārō yenre
Nayandhe pési avar manadhai arindhu vāḍi

Anupallavi
Vānavar paṇiyum véḷūr thannil vazhar Mutthukumarésar mīdhe
maiyyallāgadhe ini thāḷéne māné aḍi théné

Charaṇam
Ōhō yenre alankarithu koṇḍén andhineramella
Yennuyire avar vara kāṇene urugudhe yen uḷḷam

thōghayai nān thōḍuthen malarmaṇam
poghudhōrunuḍi yugamāgudhe
thuṇai seiyyaḍi pāthaki indha
véḷayil mōḍiseyyalāgumō pōḍi

Meanings:

Pallavi
Nān aṅgé varuvenō dhōrethān Iṅgé varuvārō yenre
Nayandhe pési avar manadhai arindhu vāḍi

Nān -me, I;
Aṅgé –there;
varuvenō– should I come;
dhōrethān-– king himself;
Iṅgé-here;
Varuvārō-– will he come;
Yenre-– like that;
Nayandhe– sweetly;
pési – talk;
avar – his;
manadhai - mind;
arindhu– know;
vāḍi– come;

O friend! Go to my lord and talk to him nicely and find out what is there in his mind – whether should I go to meet him there or king himself will come to meet me here.

Anupallavi
Vānavar paṇiyum véḷūr thannil vazhar Mutthukumarésar mīdhe
maiyyallāgadhe ini thāḷéne māné aḍi théné  

Vānavar– gods;
paṇiyum—worshipped by;
véḷūr- a place named véḷūr
thannil-in;
vazhar- one who rules;
Mutthukumarésar -
mīdhe – on him;
maiyyal āgadhe – infatuation;
ini – now;
thāḷéne–can’t bear;
māné – O deer like girl!;
aḍi théné-O honey like girl;

O my dear friend! I have fallen madly in love with that Muthukumareśha at Véḷūr, whom other Gods worship him with reverence. I can’t bear this separation anymore. Please go and ask him whether I should go there or he will come here.

Charaṇam
Ōhō yenre alankarithu koṇḍén andhineramella
Yennuyire avar vara kāṇene urugudhe yen uḷḷam

Ōhō yenre – Exqusitely;
Alankarithu-dressed;
koṇḍén-I did;
andhineramellam-– Whole evening;
ennuyire – My life;
Avar – he;
vara kāṇene -– no sign of him coming;
urugudhe- melting of heart;
yen uḷḷam-– my heart/mind;

I dressed exquisitely the whole evening. There is no sign of his arrival. My heart is suffering.

Thōghayai nān thōḍuthen malarmaṇam
poghudhōrunuḍi yugamāgudhe
thuṇai seiyyaḍi pāthaki indha
véḷayil mōḍiseyyalāgumō pōḍi

thōghayai – O friend
nān-I;
thōḍuthen – strung;
malarmaṇam- fragrance of flowers;
pōghudhu-passes;
ōrunuḍi- one second;
yugamāgudhe- like an yuga;
thuṇai –help;
seiyyaḍi –do to me;
pāthaki- o wicked one;
indha-this;
véḷayil –time;
mōḍi seyya- to be indifferent
āgumō- is it possible?;
pōḍi-go;

O friend. How can you be so indifferent to me at this time? Help me. As I string the flower garland, even a second seem to be like an yuga.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāpi
Thāḷa: Ādhi
Composer: Ambujam Kriṣhṇa
Language: Thamizh
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings – Overall: P.R.Ramachander
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Nī Pōi Azhaitthu Vāḍi Sakhiyē Nīlamēghaśyāmalanai Iṅgu

Anupallavi
Ninaindhu Ninaindhu Nenjam Puṇṇāgudhē Nīthi Idhallavenru Nēriḍa Śolliyē

Charanam
Nīrāḍum Karaithanil Nī Dhinam Vandhennai NeruṅGi Pēśiyadhu Ninaivuḍān Illayō
Kaṇamum Piriyēnenru Kaiyil Aḍitthadhai Kaṇṇaniḍam Śolli Kaḍugi Varugavē

Meanings:

Pallavi
Nī Pō Azhaitthu Vāḍi Sakhiyē Nīlamēghaśhyāmallanai Iṅgu

Nī –you;
Pōi-go;
Azhaitthu –invite/call/bring;
Vāḍi-you do so girl;
Sakhiyē –O friend;
Nīlamēghaśyāmalanai- the one with skin colour like the dark clouds;
Iṅgu- here;

Oh friend, please go and bring the God with the colour of the blue cloud here !

Anupallavi
Ninaindhu Ninaindhu Nenjam Puṇṇāgudhē Nīthi Idhallavenru Nēriḍa Śolliyē

Ninaindhu Ninaindhu – Thinking always;
Nenjam – heart;
Puṇṇāgudhē – it is wounded; (Puṇ-wound)
Nīthi-justice;
Idhallavenru- this is not so;
Nēriḍa – in person;
Śolliyē-having said;

My heart is wounded, thinking always about him. Go and tell him that this is not justice.

Charanam
Nīrāḍum Karaithanil Nī Dhinam Vandhennai Neruṅgi Pēśiyadhu Ninaivuḍān Illayō
Kaṇamum Piriyēnenru Kaiyil Aḍitthadhai Kaṇṇaniḍam Śolli Kaḍugi Varugavē

Nīrāḍum-where one bathes;
Karaithanil – on the banks;
Nī Dhinam- you (did so) daily;
Vandhennai-coming to me;
Neruṅgi – closely;
Pēśiyadhu – having spoken;
Ninaivuḍān – in your memory;
Illayō- is it not there?
Kaṇamum – even for a second;
Piriyēnenru- will not leave you;
Kaiyil – on my hand;
Aḍitthadhai –(literally- to have beaten) here- to have promised by placing one’s hand above the others;
Kaṇṇaniḍam – to Kriṣhṇa;
Śolli – having said;
Kaḍugi – quickly;
Varugavē- to come;

Did he forget talking to me closely after coming and meeting me daily in the bathing area; and the promise with a pat in my hands, that he would never part with me even for a second? Tell this to Kriṣhṇa and bring him quickly.

 

Posted By: Administrator

Rāga: Kāmavardhani. 
Thāḷa: Ādhi
Composer: Ghanam Kriṣhṇa Iyer
Language: Thamizh
Meanings - Word by word: Team Ambalam
Meanings - Overall: www.rasikas.org – R.Shankar
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi
Niddhiraiyil Soppanatthil Netru Rātthiri Véḷai Mīdhinil Nertthiyāi  
Ughandhirundhadhu Arudhilai Ninaindhu Ninadindhu Urugudhaḍi 

Anupallavi
Mutthamizhum Kīrthi Sollum Mutthanamāra Simhéndhra Bhūpan  
Puthran Prathāpan Rāma Dhurai Bhōjanenru Ennaḍi Man Kuyile 

Charaṇam
Bālaiyo Iḷam Pasalaik-Koḍi Paḍarndhadhengō Malarndha Mukhamō Ennamō Nānariyen 
Nālu Jāmamum Nālu Yugamumāghudhaḍi Naḍaiyo Piḍi Iḍaiyo Paṭṭuḍaiyo 

Meanings:

The nāyikā's dream is interrupted and she is very upset at this unexpected termination of a sweet interlude.

Pallavi
Niddhiraiyil Soppanatthil Netru Rātthiri Véḷai Mīdhinil Nertthiyāi  
Ughandhirundhadhu Arudhilai Ninaindhu Ninadindu Urugudhaḍi 

Niddhiraiyil – in my sleep;
Soppanatthil – in the dreams;
Netru – yesterday;
Rātthiri – night;
Véḷai - time
Mīdhinil - on top of;
Nertthiyāi   - elegantly;
Ughandhirundhadhu - when we sported;
Arudhilai - had a resolution;
Ninaindhu Ninaindhu – thinking always;
Urugudhaḍi - overcome by;

I am overcome by grief when I think of the fact that I have not had a resolution to the situation in my dreams last night when we sported elegantly on top of the stage.

Anupallavi
Mutthamizhum Kīrthi Sollum Mutthanamāra Simhéndhra Bhūpan  
Puthran Prathāpan Rāma Dhurai Bhōjanenru Ennaḍi Man Kuyile 

Mutthamizhum – In all the three stages of the development of Thamizh culture;
Kīrthi –fame;
Sollum-being said;
Mutthanamāra – precious and immortal
Simhéndhra –name of the king;
Bhūpan – ruler;
Puthran- son;
Prathāpan Rāma Dhurai – name of the king;
Bhōjanenru-the king;
Ennaḍi – what else?
Ma or man?? (IK) Kuyile  - O Friend!;

The anupallavi is presumably in response to her sakhi who wants know who it was that the nāyikā was cavorting with:

My dear friend can assume/think that it was the king, Prathāpa Rāma Dhurai the son of the precious and immortal emperor Simhéndhran about whom the three branches of tamizh [5] speak very highly of.

Charaṇam
Bālaiyo Iḷam Pasalaik-Koḍi Paḍarndhadhengō Malarndha Mukhamō Ennamō Nānariyen 
Nālu Jāmamum Nālu Yugamumāghudhaḍi Naḍaiyo Piḍi Iḍaiyo Paṭṭuḍaiyo 

Bālaiyo – a young girl;
Iḷam – tender;
Pasalaik-Koḍi –a creeper
Paḍarndhadhengō- has wound around me;
Malarndha –bloomed;
Mukhamō –is my face?;
Ennamō –is it so?;
Nānariyen – I do not know;
Nālu –four; Jāmamum- periods of time in a day;
Nālu Yugamum –four eras;
Ā ghudhaḍi –they become so;
Naḍaiyo – walk;
Piḍi Iḍaiyo –small waist;
Paṭṭuḍaiyo  -silken garment;

Am I a young girl or am have I become a lovelorn woman on whom a new tender creeper is spreading? This grief is so overbearing, I seem to have become unaware of the bloom in my face. Of what use are my graceful gait, tiny waist and silken garments to me now? In my grief, time passes so slowly – each day appears to become as long as four eons.

Notes:

  • urugudhu – literally means – 'melting' – a picturesque way of describing how someone is overwrought with longing and separation – like a candle that melts in the heat (of passion)
  • Aruthilai –it means something that is un-resolved.
  • iyal (literature); isai (music); nāṭakam (dramaturgy) are the three portions of Thamizh culture.
  • pasalai is the unhealthy pallor of someone wasting away from lovesickness.
  • piḍi is literally a 'handful' – the allusion is to a waist that is tiny enough to be engulfed in the (big) hand of a mighty man.
  • A day is divided in 4 jāmams.

 

1 Nān Aṅgé Varuvenō (Thamizh) click here
2 Nī Pōi Azhaitthu Vāḍi (Thamizh) click here
3 Niddhiraiyil Soppanatthil (Thamizh) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us