Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
 

CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.

view more

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.

The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".

Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).

In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.

The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.

Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Dhvijāvanthi.
Thāḷa: Chāpu
Composer: Swāthi Thiruṇāḷ
Language: Malayāḷam
Meanings - Word by word & Overall: Team Ambalam
Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

Pallavi:
Tharuṇi nyān Endhu Cheivu Hantha Māmaka dayithanenné Marannō

Anupallavi:
Sarasijatthine Vellum Ānanam Kāṇmadhum Sarasa Vachanāmrutham Kéḷppaḍhumennu Nyān

Charanam 1:
Īvaṇṇam Varumennayyō Nidhraiyil Pōlum Édhum Ninacchavaḷallé
Ī Vasumathiyadhil Vāzhum Māninimāril Évamō Mama Śhirasi Vidhhi Likhitham

Charanam 2:
Mānthār Śharan Choriyum Sāyakangalkku Madhu Mozhi Sankhya Illé
Svānthatthiluḷavākum Khédhamithayé Mattha Sāmajagamané Nyān Ārōḍu Cholléndu

Charanam 3:
Allalithakilavum Śhrī Padhmanābhanōḍu Anbōḍu Chennu chollé
Allitthār Shara Samanākiyoru Kaṇavanallādhārenik-Kavalambam Kōkilavāṇi

Meaning:

Pallavi:
Tharuṇi nyān Endhu Cheivu Hantha Māmaka dayithanenné Marannō

Tharuṇi – a youthful woman;
nyān – me;
Endhu – what;
Cheyyu – will I do?
Hantha – alas!
Māmakadayi –my lover, beloved;
enné – me;
Marannō – has forgotten;
Alas! What will I do, O youthful woman, when my beloved has forgotten me?

Anupallavi:
Sarasijatthine Vellum Ānanam Kāṇmadhum Sarasa Vachanāmrutham Kéḷppaḍhumennu Nyān

Sarasijatthine – lotuses;
Vellum – to defeat, win;
Ānanam- face;
Kāṇmadhum – to see;
Sarasa – passion;
Vachanāmrutham- words like nectar;
Kéḷppaḍumennu- to hear the;
Nyān-me;

He has a face that wins over even lotuses. I wait to hear nectar-like words of passion from him.

Charanam 1:
Īvaṇṇam Varumennayyō Nidhraiyil Pōlum Édhum Ninacchavaḷallé
Ī Vasumathiyadhil Vāzhum Māninimāril Évamō Mama Śhirasi Vidhhi Likhitham

Īvaṇṇam – to be or happen like this;
Varumenn – will come;
ayyō – Alas!
Nidhraiyil – in sleep;
Pōlum – as if;
Édhum – some things;
Ninacchavaḷallé-I have never thought about it ; -
Ī Vasumathi – this earth;
adhil- in it;
Vāzhum – those who live;
Māninimāri – all women;
Évamō – thus it is so;
Mama – my;
Śhirasi – on my head (here- forehead);
Vidhhi – destiny;
Likhitham- has been written

I never thought that it will be so even in my dreams. Alas! Of all the women who live in this world it is only me, who has an unfortunate destiny.

Charanam 2:
Mānthār Śharan Choriyum Sāyakangalkku Madhu Mozhi Sankhya Illé
Svānthatthiluḷavākum Khédhamithayé Mattha Sāmajagamané Nyān Ārōḍu Cholléndu

Mānthār -Saharan - Cupid
Shoriyum – to shower, shoot;
Sāyakangalkku – arrows;
Madhu –nectar;
Mozhi – words;
Sankhya- number;
Illé-is not there;
Svānadattiluḷvāgum-
Khétamitayé -
Mattha Sāmajagamané- One who has the gait of the elephant;
Nyān- me, I;
Ārōḍu- to whom;
Cholléndu-will tell,share;

The arrows shot at me by Cupid are countless. O girl with nectar like speech and elephant like gait, with whom can I share all this?

Charanam 3:
Allalithakilavum Śhrī Padhmanābhanōḍu Anbōḍu Chennu chollé
Allitthār Shara Samanākiyoru Kaṇavanallādhārenik-Kavalambam Kōkilavāṇi

Allal- problem;
Ithu-these;
akilavum – all;
Śhrī Padhmanābhanōḍu-to the lord Padhmanābha;
Anbōḍu-with love;
Chennu-go;
Chollé- you tell him; -
Allitthār -
Shara Samanāgiyoru- equal to the one with arrows, equal to Cupid;
Kaṇavan-husband;
Allādhu-else;
Ārenikku-who is for me?;
Avalambam-refuge, support;
Kōkilavāṇi-one whose speech is melodious like the cuckoo;

O girl whose speech is melodious like the cuckoo, please go and tell lord Padhmanābha in a nice way about all my problems. Except Him who is like Cupid, who else can be my refuge?

1 Tharuni Nyān (Malayalam) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us