Pronunciation and Phonetics

Learning proper pronunciation can be done without much knowledge of phonetics, actually. A basic knowledge, however, helps to make pronunciation clearer and thus facilitates the process of learning how to speak a foreign language properly.

eAmbalam introduces a phonetic chart which is based on Dhevanagari script. The sounds of vowels and consonants and other speech sounds in Sanskrit and the languages which have completely or mostly borrowed from it can be covered with the help of the chart. A few other sounds common to some languages in this group and outside are also put in. Unique sounds of some languages are specified too.

Diacritical marks are used to aid perfect pronunciation. World over, these marks have been created and propagated by scholars to make understanding of the differences in speech sounds in different languages better. Team eAmbalam also has created a phonetic chart which helps even first timers to pronounce words accurately.

Our Phonetic chart is unique, comprehensive, learner friendly and is divided into four columns wherein:
  • In the first column, the letter is written with the associated diacritical mark.
  • In the second column, an example is given in Dhevanagari language containing the letter.
  • In the third column, an example is given in English, which contains the sound closes to the letter or instructions in few cases, to facilitate better understanding.
  • In the fourth column, an audio button is placed with the help of which you can hear the actual pronunciation of the letter.
An open minded approach with the above introduction and guidelines will definitely enable the user to understand the speech sounds of any language and pronounce it like a native, which is eAmbalam’s aim in this exercise.

  VOWELS  
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
A or a Aḍavu Arise
Ā or ā Ānanda Vast
I or i Indhira Sing
Ī or ī Īśha Meal
U or u U ṣhā Good
Ū or ū Ū rdhhva Boost
R or r Riṣh i Try
Ṛ or ṛ Ni ṛ uti Grr!
Lr or lr   Pronounce L and R together.
E or e Eka Ate
AI or ai Aikya Sight
O or o Ojas Robe
AU or au Audh ā rya Now
A M or am Śhiva m Drum
A HA or aha R ā ma ha Aha!
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English


CONSONANTS
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English
KA or ka Kavi Car
KHA or kha Khalu Mark -Him
GA or ga Gamana Gut
GHA or gha Ghata Ugh!
Ṅ A or ṅa Tura ṅ ga Ring
CHA or ca Chakra Chart
CHHA or cha Chhandas Branch
JA or ja Jagath Jug
JHA or jha Jhallari Fudge
NYA or nya Gnyana Knew
Ṭ A or ṭ Ṭ anka Top
ṬHA or ṭha Pāṭha Pothole
ḌA or da Ḍ amaruka Dog
Ḍ HA or ḍ ha Mūḍ ha Madhouse
Ṇ A or ṇ a Ga ṇ a Wander
THA or tha Thanu Health
THHA or thha Athha Theater
DHA or dha Dha śha This
DHHA or dhha Dhhana m Dha with an additional H sound
NA or na Namask ā raha Nut
PA or pa   Path ā ka Past
PHA or pha Phala m P with a H sound
BA or ba Bandhhu Ball
BHA or bha Bhadra Abhor
MA or ma Manas Money
YA or ya Yama Yummy
RA or ra Rajas Rub
LA or la Lath ā Lust
VA or WA, va /wa A śh va or A śhwa Water/Valour
ŚHA or śha Śhakthi Shutter
ṢHA or ṣ ha Ṣh a ṇ mukha Shunt
SA or sa Sarasvatī Sun
HA or ha Hari Hum
Ḷ A or ḷ a Ar āḷ a Bold
KṢHA or k ṣ ha Ak ṣh i Try to pronounce Ka, Sa & Ha – all at one time.
Extra Vowels in Tamil, Telugu, Kannada & Malayalam Scripts    
É or é Éṇi Angel
Ō or ō Ō m Ō M
ZHA Exclusive to Tamil & Malayalam Fold the tip of your tongue backwards and try to pronounce it with the aid of the audio button.
Syllable Usage in Sanskrit Usage in English

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire.

view more

Lyrics and Meanings (Padhams)

Padhams are scholarly compositions. The word, "Padha" was used to describe any "devotional song" in the olden days, but in recent times it is used to describe a particular type of musical form which belongs to dance repertoire. Though the padham belongs to the world of dance music, it is often sung in concerts (usually towards the end) because of its excellent musical quality. The sangītham(musicality) and Sāhithyam(lyrics) of the Padham are heavy. This form was perfected in the 17th Century by Kṣhethragna who is aptly called Father of the modern Padham.

The Padham has three sections: Pallavi, Anupallavi and Charaṇam, it is usually sung in a slower tempo. It may have three or more Charaṇams which are usually sung in the same tune, though they are textually different. The text deals with the concept of the "lover and beloved".

Padham brings out the relationship of Nāyaka-Nāyaki (hero and heroine) as well as thōzhi (close friend) explaining the joy, sorrow, and other feelings of love. They indirectly refer to god, since the Nāyaka is said to represent the “Paramāthma” (Great Soul, God), the Nāyikā(heroine) represents the Jīvāthma (human soul, man), and the thōzhi represents the guru (teacher), so the words of each is thought to help the audience reach mōkṣha (heaven).

In dance, Padhams give more importance to the Abhinaya part than footwork. But, unless the dancer inwardly feels the emotions, she cannot perform the Padham well. Each line of the song can be interpreted in many different ways. Karnātic music has hundreds of Padhams composed by poets and musicians and many of these have been rendered in dance. In Thelugu, padhams often have Lord Kriṣhṇa as the Nāyaka, while Tamil Padhams often have Lord Subramaṇya (Murugan) as their Nāyaka.

The first padhams in Sanskrit were composed by Vāsudheva Kavi who adorned the court of King Sarfoji of Tanjore. In the present days lyrics in Marāṭhi, Kannada and other languages are used for performing padham. However, in the olden days it was limited to Thelugu and Tamil only. And then there is the variety known as Kshethragna padham, which every artiste considers to be quite a challenge to execute. The verses of Kshethragna are set to slow rhythm but the emotions that are expressed in them are a bit too complex and a real challenge for the artiste to bring them out through sthāyi bhāva. If an artiste can perform to the verses of Kshethragna he or she can be considered to have mastered the art a great deal.

Most of the padhams are woven around God. Since the main theme of padham is the expression of feelings of the Nāyaki - estranged or otherwise - it can safely be concluded that the rasa would always be Śhrungāra and the God on whom the verse is written would always be in the male form.

Search
Key in the name of the song

Alphabetical Listing:

A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z
Posted By: Administrator

Rāga: Sahāna

Thāḷa: Thripuṭa

Composer: Kṣhethragnya

Language: Thelugu

Meanings - Word by word& Overall; Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pallavi

Mérakādhu Rammanavé Nā Sāmini

 

Anupallavi

Mōrathōpu Séyaka Muvvagōpālaswāmini

 

Charaṇam 1

Aligévāralu Lérō Anthalōne Sammathinchi Kalisevārulérō Kalikirōyippuḍu

Chalapaṭṭi Indhu Rāḍu Chālamrōkkina Vinaḍu Valarājubārikōrva Vaśhamugādhōyamma

 

Charaṇam 2

Nénaruna Né Nōkkaṭanṭe Nélathāvāḍe Néramu Chésiyanarāni Māṭalāḍiyalainchéné

Vanithā Mōhambudhilō Munigi Yeṭḷōrchudhāna Thanavanṭi Sāmikidhi Thagavukādhané Kōmma

 

Charaṇam 3

Mamathathō Chinnanāḍe Macchika Chési Nannu Samarathula Nélinaṭṭichanavuna Nénu

Gamakinchi Mōvipanṭa Gantijésithinani Ramaṇi Muvvagōpāluḍu Rākaparāku Jéséné

 

 

Meaning:

Pallavi

Mérakādhu Rammanavé Nā Sāmini

 

Mérakādhu- not reasonable;  

Rammanavé– ask him to come;  

Nā– my;

Sāmini- Lord;

 

This is unfair! Please ask my lord to come home.

 

Anupallavi

Mōrathōpu Séyaka Muvvagōpālaswāmini

 

Mōrathōpu– neglect;  

Séyaka – without;

Muvvagōpālaswāmini- the lord Muvvagōpāla;

 

Tell Lord Muvvagōpāla not to neglect me. Ask him to come.

 

Charaṇam 1

Aligévāralu Lérō Anthalōne Sammathinchi Kalisevārulérō Kalikirōyippuḍu

Chalapaṭṭi Indhu Rāḍu Chālamrōkkina Vinaḍu Valarājubārikōrva Vaśhamugādhōyamma

 

Aligévāralu– couples fight;  

Lérō – don’t they? ;

Anthalōne– subsequently;  

Sammathinchi– reconcile & accept;  

Kalisevāru–unite;

Lérō- don’t they?;

Kalikirō- O girl;

ippuḍu-now;

Chalapaṭṭi- adamant;  

Indhu– today;

Rāḍu- won’t come;  

Chālamrōkkina– my prayers;

Vinaḍu – will not hear;

Valarājubārikōrva– Cupid’s arrows;

Vaśhamugādhō- can I withstand?;

Amma-O dear;

 

All couples fight and they reconcile and unite, Is it not? Now, He is so adamant and he won’t come. He will not hear my prayers; How can I withstand the arrows of Cupid?

 

 

Charaṇam 2

Nénaruna Né Nōkkaṭanṭe Nélathāvāḍe Néramu Chési Yanarani Māṭalāḍi Yalainchéné

Vanithā Mōhambudhilō Munigi Yeṭḷōrchudhāna Thanavanṭi Sāmikidhi Thagavu Kādhané Kōmma

 

Nénaruna– what I think;  

Né Nōkkaṭanṭe – If I say;

Nélathā- what’s there?;

vāḍe-he;

Néramu- time;

Chési – having done so;

Yanarani –words (that shouldn’t be spoken);

Māṭalāḍi– speaks;  

Yalainchéné– annoys me;

Vanithā – young, in adolescence;

Mōhambudhilō– Ocean of affection;  

Munigi – immersed;

Yeṭḷōrchudhāna – somehow I withstood;

Thanavanṭi – like him;

Sāmikidhi- to the Lord;  

Thagavu – right;

Kādhané– not;

Kōmma– friend;

 

What’s there if I say what I think? At right time, He says those words that should not be spoken and annoys me. When I was young, somehow I could withstand all those things. It is not right for such a Lord to neglect me like this. Ask him to come.

 

Charaṇam 3

Mamathathō Chinnanāḍe Macchika Chési Nannu Samarathula Nélinaṭṭichanavuna Nénu

Gamakinchi Mōvipanṭa Ganthijésithinani Ramaṇi Muvvagōpāluḍu Rākaparāku Jéséné

 

Mamathathō – in Love;

Chinnanāḍe– since younger days;

Macchika- allured;

Chési – having done so;

Nannu- me;

Samarathula– into love sports;

Nélinaṭṭichanavuna- for favors that he did for me;

Nénu– I;

Gamakinchi– snatched a moment;

Mōvipanṭa– kissed his lips; 

Ganthijésithinani– made a dent on his lips;

Ramaṇi– O’ woman;

Muvvagōpāluḍu- Muvvagōpāla

Rākaparāku – indifferent;

Jéséné- he became;

 

On having allured me into love sports since my younger days, and for all the favors he did for me, I snatched a moment to leave a dent mark on his lips by kissing him. For that, Muvvagōpāla

is indifferent to me.   
Posted By: Administrator

Rāga: Sahāna

Thāḷa: Miśhrachāpu

Composer: Sāraṅgapāṇi

Language:Thelugu

Meanings - Word by word: Team Ambalam

Meanings – Overall: Alignment, Diacriticals & consequent spelling changes, Language & grammar editing, if any and necessary, of existing meaning: Team Ambalam

 

Pallavi: -

Mogadōchi Pilachéḍu Pōyi Vatthunā
Prīthi Marava Kundhura Nā Sāmi

Anupallavi –

Sogasugāda Nādhu Suguṇa Veṇugōpāla
Bālyamandhu Boṭṭu Gaṭṭina Sāmi

Charaṇam

Bhānu Padhmamu Vala Dhūramundinanémi
Nī Pādha Mandhe Nā Chitthamu
Nī Dhyānamu Véruléka Nīve Dhaivamani
Dhalachi Yundi Dhhairyamu Viduvanu

 

Meaning:

 

Pallavi: -

Mogadōchi Pilachéḍu Pōyi Vaddhunā
Prīthi Marava Kundhu Nā Sāmi


Mogadōchi – my husband;

Pilachéḍu- is calling me;

Pōyi  Vatthunā –Shall I go?

Prīthi-love;

Maravakundhu –don’t forget;

Nā –my;

Sāmi-lord,god;

My husband is calling me; shall I go? Please do not forget my love, my Lord.


Anupallavi –

Sogasugāda Nādhu Suguṇa Veṇugōpāla
Bālyamandhu Boṭṭu Gaṭṭina Sāmi

Sogasugāda -charming;

Nādhu-my;

Suguṇa-virtuous;

Veṇugōpāla-name of Kriṣhṇa
Bālyamandhu- in my childhood;

Boṭṭu –the sacred symbol of marriage;

Gaṭṭina – having tied it around;

Sāmi-lord,god;

O charming one, my virtuous Veṇugōpāla! O Lord who married me in or childhood!


Charaṇam

Bhānu Padhmamuvale Dhūramundhina Némi
Nī Pādha Mandhe Nā Chitthamu
Nī Dhyānamu Véruléka Nīve Dhaivamani
Dhalachi Yundhi Dhhairyamu Vidhuvanu

 

Bhānu- the sun;

Padhmamu– like the lotus;

Vala Dhūramu – very far

undhina Némi- so what if;
Nī –your;

Pādha-feet;

Mandhe –placing;

Nā chitthamu – my mind
Nī Dhyānamu- thinking of you;

Véruléka- is no one else;

Nīve –you;

Dhaivamu yani- are the lord, god; thinking
Dhalachi Yundanu –  remember;

Gāni – because of which

Dhhairyamu –courage;

Viduvanu- will not leave;

 

Like the sun and the lotus, so what even if there is distance? That I seek refuge in your feet,
that nothing excepting your thought is good, that you are the Lord, is what am remembering; I shall not let go of my courage.

 

1 Mérakādhu Rammanavé (Thelugu) click here
2 Mogadōchi (Thelugu) click here












Testimonials

The site was amazing! When I wanted to do my choreography, I wondered where to go and search for the meanings. After logging in to eambalam.com/samaagamaa and seeing the lyrics and meanings part, I am moved. I got the word to word meaning and the sentence meaning.

This website is highly useful for all the dancers. Overall the site is very rich in content. We can improve our knowledge by browsing this portal.

I personally feel, the site is basically for the artists and very helpful and useful for our reading.

Akanksha, Student - Kalakshetra



Support

FAQs
Contact Us